[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


相应1经 梵天劝请经
 
{返回 相应部 6.梵天相应 文集}
{返回网页版}
点击:2218
汉译经文6.梵天相应
1.初品
相应部6相应1经/梵天劝请经(梵天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
  我听到这样:
  有一次,世尊住在优楼频螺,尼连禅河边牧羊人的榕树下,初现正觉。
  那时,当世尊独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:
  「被我证得的这个法是甚深的、难见的、难觉的、寂静的、胜妙的、超越推论的、微妙的、被贤智者所体验的。然而,这世代在阿赖耶中欢乐,在阿赖耶中得欢乐,在阿赖耶中得喜悦;又,对在阿赖耶中欢乐,在阿赖耶中得欢乐,在阿赖耶中得喜悦的世代来说,此处是难见的,即:特定条件性、缘起;此处也是难见的,即:一切行的止,一切依着的断念,渴爱的灭尽、离贪、灭、涅槃。如果我教导法,如果对方不了解我,那对我是疲劳,那对我是恼害。」
  于是,这以前未曾听闻,不可思议的偈颂出现在世尊心中:
  「被我困难证得的,现在没有被知道的必要,
   此法不易被贪与瞋征服者现正觉。
   逆流而行的、微妙的,甚深的、难见的、微细的[法],
   被贪所染者、被大黑暗覆盖者看不见。」
  当世尊像这样深虑时,心倾向于不活动,不教导法。
  那时,梵王娑婆主以心思量世尊心中的深思后,这么想:
  「先生!世界[要]灭亡了,先生!世界[要]消失了,确实是因为世尊、阿罗汉、遍正觉者的心倾向于不活动,不教导法。」
  那时,梵王娑婆主犹如有力气的男子能伸直弯曲的手臂,或弯曲伸直的手臂那样[快]地在梵天世界消失,出现在世尊面前。
  那时,梵王娑婆主整理上衣到一边肩膀后,右膝跪地,然后向世尊合掌鞠躬后,对世尊这么说:
  「大德!请世尊教导法!请善逝教导法!有少尘垢之类的众生由[该]法的未听闻而退失,他们将会是法的了知者。」
  这就是梵王娑婆主所说。
  说了这个后,他又更进一步这么说:
  「从前,在摩揭陀出现被垢者构思的不清净法,
   请开启不死之门!令他们听闻离垢者随觉之法。
   如站在岩山山顶,能看见全部的人,
   同样的,善慧者、一切眼者登上法所成高楼,
   已离愁者,看着陷入愁、被生与老征服的人们。
   请起来吧!英雄!战场上的胜利者!商队领导者、无负债者行于世间,
   世尊!请教导法吧!将(会)有了知者的。」
  那时,世尊知道梵天劝请后,缘于对众生的悲愍,以佛眼观察世间。当世尊以佛眼观察世间时,看见少尘垢的、多尘垢的;利根的、弱根的;善相的、恶相的;易受教的、难受教的;一些住于看见在其他世界的罪过与恐怖的、另一些不住于看见在其他世界的罪过与恐怖的众生,犹如在青莲池、红莲池、白莲池中,一些青莲、红莲、白莲生在水中,长在水中,依止于水面下,沈在水下生长;一些青莲、红莲、白莲生在水中,长在水中,与水面同高而住立;一些青莲、红莲、白莲生在水中,长在水中,升出水面而住立,不被水染着。同样的,当世尊以佛眼观察世间时,看见少尘垢的、多尘垢的;利根的、弱根的;善相的、恶相的;易受教的、难受教的;一些住于看见在其他世界的罪过与恐怖的、另一些不住于看见在其他世界的罪过与恐怖的众生。看见后,以偈颂回答梵王娑婆主:
  「不死之门已对他们开启,让那些有耳者舍[邪]信,
   恼害想的熟知者,梵天!我不在人间说胜妙法。」
  那时,梵王娑婆主[心想]:
  「对教导法,世尊已给了机会。」向世尊问讯,然后作右绕,接着就在那里消失了。
 
汉巴经文比对(庄春江作):
  「在阿赖耶中欢乐」(Ālayarāmā),菩提比丘长老英译为「乐于粘着」(delights in adhesion)。「阿赖耶」(ālaya),另译为「执着;爱着; 所执处」,也有「窟、宅」的意思,参看《印度佛教思想史》p.25。
  「法尔(SA.296)」,南传作「特定条件性」(idappaccayatā,直译为「此缘性;以此为缘」),菩提比丘长老英译为「特定条件性」(specific conditionality)。
  「一切眼者」(samantacakkhu,另译为「普眼者」),菩提比丘长老英译为「普遍性的眼」(universal eye),并引注释书的解说,这是指佛知一切之智,五眼之一,其他四眼为「佛眼、法眼、天眼、肉眼」。参看《杂阿含1192经》「有眼者」比对。
  「佛眼」(buddhacakkhunā),菩提比丘长老英译为「佛之眼」(the eye of a Buddha),并引注释书的解说,这是指佛了知众生根器之智,五眼之一。
  「善相的」(svākāre),菩提比丘长老英译为「具有良好的素质」(with good qualities)。
  「恼害想的熟知者」(Vihiṃsasaññī paguṇaṃ ),菩提比丘长老英译为「预见麻烦」(Foreseeing trouble, SN.6.1),或「认为会是麻烦」(Thinking it would be troublesome, MN.26)。

{返回 相应部 6.梵天相应 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:相应2经 尊重经
下一篇:已经没有了
 相应15经 般涅槃经
 相应7经 瞿迦梨迦经
 相应2经 尊重经
 相应12经 提婆达多经
 相应9经 都路梵天经
 相应6经 梵天世界经
 相应13经 案达迦频陀经
 相应5经 某位梵天经
 相应8经 迦达摩大迦低舍经
 相应14经 阿卢那哇低经
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 养儿方知父母恩[栏目:邹相美文]
 人间佛教的经证 戒妄语[栏目:人间佛教的经证]
 佛说无量寿经白话浅释 卅四 一生补处[栏目:陈义孝居士]
 Chapter 9 - Bestowing Predictions Upon Those Study..[栏目:The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra]
 野老迷宝(出天尊说阿育王譬喻经)[栏目:法海搜珍]
 Living In The Moment[栏目:Thich Nhat Hanh]
 般若波罗密多心经讲话[栏目:竺摩法师]
 永远留住的信仰[栏目:法音宣流·嘎玛仁波切]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com