汉译经文2.优婆塞品
相应部7相应11经/耕田婆罗堕若经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在摩揭陀国南山一芦苇[地方]的婆罗门村落。
当时,耕田婆罗堕若婆罗门在播种时,有五百具犁,与同量的轭。
那时,世尊在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,去耕田婆罗堕若婆罗门作业处。
当时,耕田婆罗堕若婆罗门的食物分配正进行。
那时,世尊到食物分配处。抵达后,在一旁站立。
耕田婆罗堕若婆罗门看到世尊为食物站着,看到后对世尊对这么说:
「沙门!我耕田、播种,耕田、播种后食用,沙门!也请你耕田、播种,耕田、播种后食用。」
「婆罗门!我也耕田、播种,耕田、播种后食用。」
「我们确实没看到乔达摩尊师的轭,或犁,或锄,或刺棒,或牛,然而乔达摩尊师却这么说:『婆罗门!我也耕田、播种,耕田、播种后食用。』」
那时,耕田婆罗堕若婆罗门以偈颂对世尊说:
「你自称农夫,我不见你耕田;
农夫请你告诉我,我们如何知道你的耕田。」
「信为种子,锻炼为雨,慧为我的轭与犁,
惭为杆,意为系绳,念为我的锄与刺棒。
守护身,守护语,控制在胃里的食物,
我行真理为割草,温雅是我的解脱。
活力是我荷重的最强耐力,恶作已被平息载到离轭安稳,
行至不退转,行至该处后不再悲伤。
这耕田已这样被耕作,它有不死之果,
这耕田耕作了之后,解脱一切苦。」
「请乔达摩尊师食用!尊师是耕作者,因为,乔达摩尊师耕作这不死之果的耕田。」
「偈颂已被诵,食物不应该给我,婆罗门!这不是看见者之法,
偈颂已被诵,诸佛所拒绝,婆罗门!在法存在时,这是他们的行为习惯。
请你把食物饮料照顾其他人,因为烦恼已尽,恶作已被平息,
圆满的大圣,是期待福德者的田地。」
当这么说时,耕田婆罗堕若婆罗门对世尊这么说:
「太伟大了,乔达摩先生!……(中略)请乔达摩先生记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「内藏」,南传作「在胃里」(udare,另译为「在腹中」),菩提比丘长老英译为「食欲」(in my appetite)。
「南山一芦苇」(dakkhiṇāgirismiṃ ekanāḷāyaṃ),「南山」、「一芦苇」均为地名,其中的「一芦苇」(ekanāḷa),显然是北传经文「一那罗」的半义译半音译。
「耕田婆罗豆婆遮(SA.98);耕作婆罗门名豆罗阇(GA)」,南传作「耕田婆罗堕若」(kasibhāradvāja),为那位婆罗门的名字,「耕田/耕作」(kasi)是义译,应该是指其职业,「婆罗堕若」(bhāradvāja)或「婆罗豆婆遮」是音译,为婆罗门中的一大姓,参看〈婆罗门相应〉(《杂阿含1151经》等)诸经。
「锻炼」(tapo,另译为「苦行」,但这样译容易与外道的「极端苦行」dukkarakārika混淆),菩提比丘长老英译为「严格的生活」(austerity),并引注释书说其内涵为「自制」(restraint,对应的巴利语应为saṃvara),「头陀德行」(the ascetic practices,对应的巴利语为dhutaṅgaguṇa),以及「活力」(energy,对应的巴利语应为viriya,另译为「勤」),但不包括「极端禁欲(苦行)主义」(the extreme asceticism,对应的巴利语为dukkarakārika,此字一般也译为「苦行」或「难行」)。
「杆」(īsā,另译为「辕杆」),菩提比丘长老英译为「杆;柱;竿」(the pole)。
「念为我的锄与刺棒」,「念」(sati),菩提比丘长老英译为「深切注意的;不忘的」(mindfulness),也就是「清清楚楚的专注」,「四念住(四念处)」的「念」就是这个字。「刺棒」(pācana),菩提比丘长老英译为「[赶家畜用的]刺棒」(goad),也就是「驱赶耕牛用的棍棒」。
「温雅是我的解脱」(soraccaṃ me pamocanaṃ),菩提比丘长老英译为「文雅是我的解轭(解除束缚)」(gentleness as my unyoking),并解说这里的「温雅」(soracca,su+rata,依此译为「善乐;妙乐」),不是指一般的身体与语言的「不犯罪」(nontransgression),而是指佛陀「于妙解脱乐的状态」(it finds delight in the good nibbāna,原文作sundare nibbāne ratattā)。
「载到离轭安稳」(yogakkhemādhivāhanaṃ,直译为「轭安稳超载运;载运超束缚安稳」),菩提比丘长老英译为「载运我从束缚到安全」(carrying me to security from bondage)。
「是期待福德者的田地」(khettañhi taṃ puññapekkhassa hotī),菩提比丘长老英译为「因为他是寻找功绩者的田地」(For he is the field for one seeking the merit)。按:「寻找功绩者的田地」即汉译经文的「福田」。
「恶作已被平息」(kukkuccavūpasantaṃ),菩提比丘长老英译为「自责已静止」(remorse stilled)。