汉译经文10.夜叉相应
相应部10相应1经/因陀罗迦经(夜叉相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在王舍城因陀罗顶山,因陀罗迦夜叉的住处。
那时,因陀罗迦夜叉去见世尊。抵达后,以偈颂对世尊说:
「诸佛说:『色不是命』,这人如何得到身体呢?
骨头、肝脏从哪里来呢?这人如何着于子宫呢?」
「首先有羯罗蓝,从羯罗蓝而有阿部昙,
从阿部昙生出闭尸,从闭尸生起犍南,
从犍南出生钵罗奢佉,毛发及指甲。
而凡母亲吃的,食物与饮料之所食,
以那个,使之在那里存续,人人进入母亲的子宫。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「迦罗逻(SA.1300);歌罗罗(GA)」,南传作「羯罗蓝」(kalalaṃ),菩提比丘长老英译照录原文,并引注释书的解说,这是第一周的胎儿,像三股羊毛做成的线直径大小的油滴。
「胞(SA.1300);胞(GA)」,南传作「阿部昙」(abbudaṃ,另译为「胞」),菩提比丘长老英译照录原文,并引注释书的解说,这是第二周的胎儿,颜色像洗肉水。
「肉段(SA.1300);肉段(GA)」,南传作「闭尸」(pesi,另译为「薄片」),菩提比丘长老英译照录原文,并引注释书的解说,这是第三周的胎儿,大小像融锡,注疏说是粉红色。
「坚厚(SA.1300);坚䩕(GA)」,南传作「犍南」(ghano,另译为「坚肉」),菩提比丘长老英译照录原文,并引注释书的解说,这是第四周的胎儿,大小像鸡蛋。
「肢节(SA.1300);五胞(GA)」,南传作「钵罗奢佉」(pasākhā,另译为「肢节」),菩提比丘长老英译照录原文,并引注释书的解说,这是第五周的胎儿,五个小突起显现,即:手、脚、头的雏形。
「诸毛发(SA.1300);发爪(GA)」,南传作「毛发及指甲」(kesā lomā nakhāpi ca,直译为「头发、体毛与指甲」),菩提比丘长老英译为「头发、体毛与指甲」(The head-hair, body-hair, and nails),并引注释书的解说,这是直到第42周的情况了。按:依现代医学的了解,第20周「眉毛、指甲都已发育良好」。
「着于子宫」(sajjati gabbharasmin),菩提比丘长老英译为「在子宫被产生」(is begotten in the womb),并引注释书的解说,因陀罗迦夜叉以为众生在子宫产生是一次到位(a being is produced in the womb at a single stroke),而非渐渐成长的。