汉译经文相应部10相应3经/针毛经(夜叉相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
有一次,世尊住在伽耶的登居得床针毛夜叉领域。
当时,柯乐夜叉与针毛夜叉在世尊不远处越过。
那时,柯乐夜叉对针毛夜叉这么说:
「这是沙门。」
「这不是沙门,这是假沙门,我将很快地知道他是沙门或是假沙门。」
那时,针毛夜叉去见世尊。抵达后,使身体倾斜向世尊。
那时,世尊使身体离开。
那时,针毛夜叉对世尊这么说:
「沙门!怕我吗?」
「朋友!我不怕你,但你的碰触是邪恶的。」
「那么,沙门!我要问你,如果你不回答我,我要使你的心混乱,或我要使你的心脏破裂,或我要抓住[你的]脚后,丢过恒河的另一岸。」
「朋友!在这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,我不见任何能使我的心混乱,或能使我的心脏破裂,或能抓住[我的]脚后,丢过恒河的另一岸者,但,朋友!问你想问的吧!」
那时,针毛夜叉以偈颂对世尊说:
「从什么因缘而有贪与瞋?从哪里生不乐、乐、身毛竖立?
从什么生起后而有心之寻,如小男孩放乌鸦?」
「从这里之因缘而有贪与瞋,从这里生起不乐、乐、身毛竖立,
从这里生起后而有心之寻,如小男孩放乌鸦。
从情爱生起,从自己生起,如从榕树的枝干生起,
种种在欲上纠缠在一起的,如葛藤在林中蔓延。
凡了知它从该处之因缘者,他们除去它,听吧!夜叉!
他们渡这难渡的洪水,前之所未渡,为了不再生。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「如榛绵丛林(SA.1314);如藤绵丛林(SA.1324);亦如摩楼多,缠缚覆林树(GA)」,南传作「如葛藤在林中蔓延」(māluvāva vitatā vane),菩提比丘长老英译为「像māluva攀爬物伸展越过树林」(Like a māluva creeper stretched across the woods)。按:此处的「摩楼多」,似乎就是「葛藤」(māluva,另译为「蔓草」)的音译,这就如有「绿色杀手;绿癌」之称的「蔓泽兰」类爬藤类植物。
「犹如鸠摩罗,依倚于乳母(SA.1314)」,南传作「如小男孩放乌鸦」(kumārakā dhaṅkamivossajantīti),菩提比丘长老英译为「如男孩抛掷一只乌鸦」(as boys toss up a crow),并引注释书的解说,小男孩用绳子绑住乌鸦的脚,另一端绑在自己的手上,抛出乌鸦,乌鸦飞不远就又跌回小男孩的脚下。另外解说,此段梵文本作「如小男孩依靠奶妈」(kumārakā dhātrīm ivāśrayante, "as little boys depend on a wet-nurse")(Ybhūś 11.1, Enomoto, CSCS, p. 59)。按:此处的「鸠摩罗」,似乎就是「男孩」(kumāraka,另译为「童子」)的音译。