汉译经文相应部11相应22经/丑陋经(帝释相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
在舍卫城祇树林。
在那里,……(中略)这么说:
「比丘们!从前,某位丑陋、矮小的夜叉坐在天帝释的座位上。
比丘们!在那里,三十三天的诸天讥嫌、不满、责难:『实在不可思议啊,先生!实在未曾有啊,先生!这位丑陋、矮小的夜叉坐在天帝释的座位上。』
比丘们!三十三天的诸天如是如是讥嫌、不满、责难,那位夜叉如是如是变得更英俊、更好看、更端正。
比丘们!那时,三十三天的诸天去见天帝释。抵达后,对天帝释这么说:『亲爱的先生!这里,某位丑陋、矮小的夜叉坐在你的天帝释座位上。亲爱的先生!在那里,三十三天的诸天讥嫌、不满、责难:「实在不可思议啊,先生!实在未曾有啊,先生!这位丑陋、矮小的夜叉坐在天帝释的座位上。」亲爱的先生!三十三天的诸天如是如是讥嫌、不满、责难,那位夜叉如是如是变得更英俊、更好看、更端正。』
『确实,亲爱的先生们!那必定是食愤怒之夜叉。』
比丘们!那时,天帝释去见那位食愤怒之夜叉。抵达后,整理上衣到一边肩膀后,右膝跪地,然后向那位食愤怒之夜叉合掌鞠躬后,报上名字三次:『亲爱的先生!我是天帝释,亲爱的先生!我是天帝释。』
比丘们!天帝释如是如是报上名字,那位食愤怒之夜叉如是如是变得更丑陋、更矮小;变得更丑陋、更矮小后,就在那里消失了。
比丘们!那时,天帝释坐在自己的位子后,安抚着三十三天的诸天,那时,他说这些偈颂:
『我是心不容易被伤害者,也不容易被愤怒之轮诱惑,
我长久不发怒,愤怒不在我之中住立。
我愤怒时,说话不粗暴,并且不称赞自己的德行,
我抑止自己,视之为自己的利益。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「瞋恚对治鬼(SA.1107);神妙之鬼(AA)」,南传作「食愤怒之夜叉」(kodhabhakkho yakkho,逐字直译为「愤怒+食的-夜叉」,菩提比丘长老英译为「食愤怒之夜叉」(the anger-eating yakkha),并引注释书的资料,传说这是一位从色界来的梵天众,听说天帝释的耐性,特地来测试他的,因为不可能有怀恶意之夜叉(avaruddhaka-yakkha)能渗入这样戒备森严的地方。
「善法(SA.1107)」,南传作「德行」(dhammāni,直译为「法(复数)」),菩提比丘长老英译为「德行」(virtues),并解说这里的「dhammāni(一般译为「法」)」是「指个人德行,非精神的教义(教导)(法)」,在《本生经》V172/221中就是这样的用法。
「愤怒之轮」(āvatta,原意为「已转起的」),菩提比丘长老依注释书英译为「愤怒之轮」(anger's whirl),这里依英译本转译。