汉译经文相应部12相应39经/思经第二(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译)
住在舍卫城……(中略)。
「比丘们!凡意图,凡计画,凡有烦恼潜在趋势者,则有那识存续的根据地;当有根据地时,就有识的依止处;当有那识的依止处与增长时,则有名色的下生;以名色为缘而有六处;以六处为缘而有触;以触为缘而有受;……(中略)渴爱……取……有……生……生起老、死、愁、悲、苦、忧、绝望,这样是这整个苦蕴的集。
比丘们!如果不意图,如果不计画,但如果仍有烦恼潜在趋势者,则有那识存续的根据地;当有根据地时,就有识的依止处;当有识的依止处与增长时,则有名色的下生;以名色为缘而有六处;……(中略)这样是这整个苦蕴的集。
比丘们!但当不意图,不计画,无烦恼潜在趋势,则没有那识存续的根据地;当没有根据地时,就没有识的依止处;当没有识的依止处与增长时,则没有名色的下生;以名色灭而六处灭,……(中略)这样是这整个苦蕴的灭。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「使」,南传作「烦恼潜在趋势」(anusayo,另译为「随眠;烦恼;使」),菩提比丘长老英译为「表面下的趋势」(the underlying tendency)。
「若思量(SA.253)」,南传作「凡意图」(Yañca……ceteti),菩提比丘长老英译为「人之所意图」(what one intends),并引注释书说,这是「包括三界所有善与恶的意志」。按:动词「ceteti; cetayati; cinteti」一般都译为「想;思考;考虑」,但菩提比丘长老将之英译为动词「intend」(打算;意图),而却将其相关的名词「cetanā」(古译为「思」,SN.12.38的经名就用这个字)英译为「volition」(意志;意志力;决心;意欲),另外,以动词「intend」的名词「intention」来译另一个与动词「ceteti」无关的名词「saṅkappa」(汉译为「(意)志;思惟;意图」,其动词为saṅkappeti在巴利语中少用),原因是英文中缺乏对应「volition」的动词之缘故,所以「思量」其实是动词,有「意图」的意思。
「入于名色(SA.360)」,南传作「则有名色的下生」(nāmarūpassa avakkanti hoti),《杂阿含284经》作「追逐名色」。