汉译经文相应部12相应49经/圣弟子经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译)
住在舍卫城……(中略)。
「比丘们!已受教导的圣弟子不这么想:『当什么存在了,则有什么?以什么的生起,则什么生起?(当什么存在了,则有行?当什么存在了,则有识?)当什么存在了,则有名色?当什么存在了,则有六处?当什么存在了,则有触?当什么存在了,则有受?当什么存在了,则有渴爱?当什么存在了,则有取?当什么存在了,则有有?当什么存在了,则有生?当什么存在了,则有老死?』
然而,比丘们!已受教导的圣弟子有这样不依于他人之智的义理:『当这个存在了,则有那个;以这个的生起,则那个生起;(当无明存在了,则有行;当行存在了,则有识;)当识存在了,则有名色;当名色存在了,则有六处;当六处存在了,则有触;当触存在了,则有受;当受存在了,则有渴爱;当渴爱存在了,则有取;当取存在了,则有有;当有存在了,则有生;当生存在了,则有老死。』
他这么了知:『这世间这么集起。』
比丘们!已受教导的圣弟子不这么想:『当什么不存在了,则没有什么?以什么的灭,则什么被灭?(当什么不存在了,则没有行?当什么不存在了,则没有识?)当什么不存在了,则没有名色?当什么不存在了,则没有六处?当什么不存在了,则没有触?当什么不存在了,则没有受?当什么不存在了,则没有渴爱?当什么不存在了,则没有取?当什么不存在了,则没有有?当什么不存在了,则没有生?当什么不存在了,则没有老死?』
然而,比丘们!已受教导的圣弟子有这样不依于他人之智的义理:『当这个不存在了,则没有那个;以这个的灭,则那个被灭;(当无明不存在了,则没有行;当行不存在了,则没有识;)当识不存在了,则没有名色;当名色不存在了,则没有六处;……(中略)则没有有;……则没有生;当生不存在了,则没有老死。』
他这么了知:『这世间这么被灭。』
比丘们!已受教导的圣弟子当这么如实了知世间的集起与灭没,因而被称为已具备见的圣弟子;……(中略)站在敲击不死之门处。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「已具备见」(diṭṭhisampanno, dassanasampanno),菩提比丘长老英译为「在见解上已完成」(accomplished in view, accomplished in vision)。