汉译经文相应部12相应66经/探查经(因缘相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在俱卢国,名叫葛马沙达马的俱卢国城镇。
在那里,世尊召唤比丘们:「比丘们!」
「尊师!」那些比丘回答世尊。
世尊这么说:
「比丘们!你们把握内在的探查了吗?」
当这么说时,某位比丘对世尊这么说:
「大德!我把握了内在的探查了。」
「比丘!你如何把握内在的探查呢?」
那时,那位比丘作了解说。如那位比丘所作的解说,那位比丘不能使世尊的心满意。
当这么说时,尊者阿难对世尊这么说:
「世尊!这正是时候,善逝!这正是时候,愿世尊说内在的探查,听闻世尊的[教说]后,比丘们将会忆持的。」
「那样的话,阿难!你们要听!你们要好好作意!我要说了。」
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
世尊这么说:
「比丘们!这里,当把握内在的探查时,比丘思惟:『凡在世间生起老死等这种种不同种类的苦,这苦,什么是其因?什么是其集?什么是其生?什么是其根源?当什么存在了,则有老死?当什么不存在了,则没有老死?』
当他思惟时,他知道这样:『凡在世间生起老死等这种种不同种类的苦,这苦,依着是因,依着是集,依着所生的,依着是根源,当依着存在了,则有老死;当依着不存在了,则没有老死。』
他了知老死,了知老死的集,了知老死的灭,以及了知那适合导向老死灭之道迹,像这样的修学是随法而行。
比丘们!这被称为,为了从一切苦的完全灭尽,为了老死灭而修学的比丘。
又,更进一步把握内在的探查时,他思惟:『那么,这依着,什么是其因?什么是其集?什么是其生?什么是其根源?当什么存在了,则有依着?当什么不存在了,则没有依着?』
当他思惟时,他知道这样:『依着,渴爱是因,渴爱是集,渴爱所生的,渴爱是根源,当渴爱存在了,则有依着;当渴爱不存在了,则没有依着。』
他了知依着,了知依着的集,了知依着的灭,以及了知那适合导向依着灭之道迹,像这样的修学是随法而行。
比丘们!这被称为,为了从一切苦的完全灭尽,为了依着灭而修学的比丘。
又,更进一步把握内在的探查时,他思惟:『那么,这渴爱当生起时,在哪里生起呢?当安住时,在哪里安住呢?』
当他思惟时,他知道这样:『凡在世间中可爱的、令人满意的色,这渴爱当生起时,在这里生起,当安住时,在这里安住。』
而,什么是在世间中可爱的、令人满意的色呢?
眼是在世间中可爱的、令人满意的色,这渴爱当生起时,在这里生起,当安住时,在这里安住;耳是在世间中可爱的、令人满意的色,……(中略)鼻是在世间中可爱的、令人满意的色,……舌是在世间中可爱的、令人满意的色,……身是在世间中可爱的、令人满意的色,……意是在世间中可爱的、令人满意的色,这渴爱当生起时,在这里生起,当安住时,在这里安住。
比丘们!凡过去世任何沙门或婆罗门认为在此世间中可爱的、令人满意的色为常的、乐的、我、无病、安稳者,他们养育渴爱;凡养育渴爱者,他们养育依着;凡养育依著者,他们养育苦;凡养育苦者,他们不从生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望脱离,我说:『他们不从苦脱离。』
比丘们!凡未来世任何沙门或婆罗门认为在此世间中可爱的、令人满意的色为常的、乐的、我、无病、安稳者,他们养育渴爱;凡养育渴爱者,他们养育依着;凡养育依著者,他们养育苦;凡养育苦者,他们不从生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望脱离,我说:『他们不从苦脱离。』
比丘们!凡现在任何沙门或婆罗门认为在此世间中可爱的、令人满意的色为常的、乐的、我、无病、安稳者,他们养育渴爱;凡养育渴爱者,他们养育依着;凡养育依著者,他们养育苦;凡养育苦者,他们不从生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望脱离,我说:『他们不从苦脱离。』
比丘们!犹如一杯具足美丽颜色、芳香、美味的饮料,而它已被掺入了毒,那时,如果来了一位被热压迫、被热折磨、疲累、干透了、口渴的男子,他们会对他这么说:『喂!男子!这是一杯具足美丽颜色、芳香、美味的饮料,而它已被掺入了毒,如果你愿意,请喝吧,当你喝了它时,它将以颜色、芳香、美味使你喜悦,但喝了后,以其因缘而将遭受死亡,或像死亡那样的苦。』未经省察后他会喝了它,他不会拒绝,他以其因缘而死亡,或会遭受像死亡那样的苦。同样地,比丘们!凡过去世任何沙门或婆罗门认为在此世间中可爱的、……(中略)未来世的……(中略)现在任何沙门或婆罗门认为在此世间中可爱的、令人满意的色为常的、乐的、我、无病、安稳者,他们养育渴爱;凡养育渴爱者,他们养育依着;凡养育依著者,他们养育苦;凡养育苦者,他们不从生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望脱离,我说:『他们不从苦脱离。』
但,比丘们!凡过去世任何沙门或婆罗门认为在此世间中可爱的、令人满意的色为无常的、苦的、无我、病、恐怖者,他们舍断渴爱;凡舍断渴爱者,他们舍断依着;凡舍断依著者,他们舍断苦;凡舍断苦者,他们从生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望脱离,我说:『他们从苦脱离。』
比丘们!凡未来世任何沙门或婆罗门认为在此世间中可爱的、令人满意的色为无常的、苦的、无我、病、恐怖者,他们舍断渴爱;凡舍断渴爱者,他们舍断依着;凡舍断依著者,他们舍断苦;凡舍断苦者,他们从生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望脱离,我说:『他们从苦脱离。』
比丘们!凡现在任何沙门或婆罗门认为在此世间中可爱的、令人满意的色为无常的、苦的、无我、病、恐怖者,他们舍断渴爱;凡舍断渴爱者,他们舍断依着;凡舍断依著者,他们舍断苦;凡舍断苦者,他们从生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望脱离,我说:『他们从苦脱离。』
比丘们!犹如一杯具足美丽颜色、芳香、美味的饮料,而它已被掺入了毒,那时,如果来了一位被热压迫、被热折磨、疲累、干透了、口渴的男子,他们会对他这么说:『喂!男子!这是一杯具足美丽颜色、芳香、美味的饮料,而它已被掺入了毒,如果你愿意,请喝吧,当你喝了它时,它将以颜色、芳香、美味使你喜悦,但喝了后,以其因缘而将遭受死亡,或像死亡那样的苦。』
比丘们!那时,那个男子这么想:『这渴,我能以水解除,或以生酥解除,或以粥解除,或以咸酸粥解除,但我不会喝它,这会对我有长久的利益与安乐。』经深虑后他不会喝它,他会拒绝,他不以其因缘而死亡或会遭受像死亡那样的苦。同样的,比丘们!凡过去世任何沙门或婆罗门认为在此世间中可爱的、令人满意的色为无常的、苦的、无我、病、恐怖者,他们舍断渴爱;凡舍断渴爱者,他们舍断依着;凡舍断依著者,他们舍断苦;凡舍断苦者,他们从生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望脱离,我说:『他们从苦脱离。』
比丘们!凡未来世的……(中略)凡现在任何沙门或婆罗门认为在此世间中可爱的、令人满意的色为无常的、苦的、无我、病、恐怖者,他们舍断渴爱;凡舍断渴爱者,他们舍断依着;凡舍断依著者,他们舍断苦;凡舍断苦者,他们从生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望脱离,我说:『他们从苦脱离。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「内触法(SA.291)」,南传作「内在的探查」(antaraṃ sammasanti,另译为「内触;内在的接触」),菩提比丘长老英译为「内在的探查;心灵的探查」(inward exploration)。
「取(SA.291)」,南传作「把握」(sammasati,另译为「触;把触;触知;彻底地知道;思惟」),菩提比丘长老英译为「从事于」(engage in)。按:「把握」(sammasati),应为「内在的探查」的「探查」(sammasa)之动词语态。
「何触(SA.291)」,应是「何转」的另译,南传作「什么是其根源」(kiṃpabhavaṃ),菩提比丘长老英译为「它从什么而生产」(from what is it produced)。
「粥」(bhaṭṭhaloṇikāya),菩提比丘长老英译为「粥」(porridge)。按:「bhaṭṭhaloṇikāya」的字义不明,随菩提比丘长老之英译转译。
「咸酸粥」(loṇasovīraka),菩提比丘长老英译为「汤」(soup),不知是否所依据的巴利语经文版本不同之故。