汉译经文相应部14相应32经/行经(界相应/因缘篇/修多罗)(庄春江译)
住在舍卫城,……(中略)。
「比丘们!我过去从事于遍求地界的乐味,证得了那地界的所有乐味,我以慧善见了所有地界的乐味之所及。
比丘们!我过去从事于遍求地界的过患,证得了那地界的所有过患,我以慧善见了所有地界的过患之所及。
比丘们!我过去从事于遍求地界的出离,证得了那地界的所有出离,我以慧善见了所有地界的出离之所及。
比丘们!我过去从事于遍求水界的……比丘们!我过去从事于遍求火界的……比丘们!我过去从事于遍求风界的乐味,证得了那风界的所有乐味,我以慧善见了所有风界的乐味之所及。比丘们!我过去从事于遍求风界的过患,证得了那风界的所有过患,我以慧善见了所有风界的过患之所及。比丘们!我过去从事于遍求风界的出离,证得了那风界的所有出离,我以慧善见了所有风界的出离之所及。
比丘们!只要我对这些四界不如实证知:乐味是乐味、过患是过患、出离是出离,比丘们!我在这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,不自称『已现正觉无上遍正觉』。
比丘们!但当我对这些四界如实证知:乐味是乐味、过患是过患、出离是出离,比丘们!我在这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,才自称『已现正觉无上遍正觉』。又,我的智与见生起:『我的解脱不可动摇,这是我最后一次的生,现在,不再有再生了。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「离;出离;出要」,南传作「出离」(nissaraṇa,另译为「离;出要」),菩提比丘长老英译为「逃脱」(escape)。
「有求有行(SA.14)」,南传作「从事于遍求」(pariyesanaṃ acariṃ,直译为「行于遍求」),菩提比丘长老英译为「从事于寻找」(set out seeking)。
「随顺觉(SA.14)」,南传作「证得了」(tadajjhagamaṃ),菩提比丘长老英译为「我所发觉」(that I discovered)。