汉译经文相应部22相应59经/无我相经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,世尊住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处。
在那里,世尊召唤[那]群五比丘们:
「比丘们!」
「尊师!」那些比丘回答世尊。
世尊这么说:
「比丘们!色无我。比丘们!因为,如果色有我,色不应导致病苦,也应能愿色为:『我的色要这样;我的色不要这样。』但,比丘们!因为色无我,因此,色导致病苦,也不能愿色为:『我的色要这样;我的色不要这样。』
比丘们!受无我。比丘们!因为,如果受有我,受不应导致病苦,也应能愿受为:『我的受要这样;我的受不要这样。』但,比丘们!因为受无我,因此,受导致病苦,也不能愿受为:『我的受要这样;我的受不要这样。』比丘们!想无我……(中略)比丘们!行无我。比丘们!因为,如果行有我,行不应导致病苦,也应能愿行为:『我的行要这样;我的行不要这样。』但,比丘们!因为行无我,因此,行导致病苦,也不能愿行为:『我的行要这样;我的行不要这样。』比丘们!识无我。比丘们!因为,如果识有我,识不应导致病苦,也应能愿识为:『我的识要这样;我的识不要这样。』但,比丘们!因为识无我,因此,识导致病苦,也不能愿识为:『我的识要这样;我的识不要这样。』
比丘们!你们怎么想:色是常的,还是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,还是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,你们适合认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「受……想……行……识是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,你们适合认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「比丘们!因此,在这里,凡任何色,不论过去、未来、现在,或内、或外,或粗、或细,或下劣、或胜妙,或远、或近,所有色应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』
凡任何受,不论过去、未来、现在,或内、或外,……(中略)或远、或近,所有受应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』凡任何想……(中略)凡任何行,不论过去、未来、现在,或内、或外,……(中略)或远、或近,所有行应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』凡任何识,不论过去、未来、现在,或内、或外,或粗、或细,或下劣、或胜妙,或远、或近,所有识应该以正确之慧被这样如实看作:『这不是我的,我不是这个,这不是我的真我。』
比丘们!当这么看时,已受教导的圣弟子在色上厌,在受上厌,在想上厌,在行上厌,在识上厌;厌者离染,经由离贪而解脱,当解脱时,有『[这是]解脱』之智,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
这就是世尊所说,[那]群悦意的五比丘们欢喜世尊所说。
而当这个开示被说时,[那]群五比丘们的心以不执取而从诸烦恼解脱。
汉巴经文比对(庄春江作):
「余五比丘(SA.34)」,南传作「[那]群五比丘们」(pañcavaggiye bhikkhū,直译为「五群比丘们」),菩提比丘长老英译为「五位成一群的比丘们」(the bhikkus of the group of five)。
「悦意的」(Attamanā,另译为「适意的;满意的」),菩提比丘长老英译为「得意洋洋的;兴高采烈的」(elated)或「满意与喜悦」(was satisfied and delighted)。