汉译经文相应部22相应61经/燃烧经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!色是燃烧的,受是燃烧的,想是燃烧的,行是燃烧的,识是燃烧的,比丘们!当这么看时,已受教导的圣弟子在色上厌,在受上厌,在想上厌,在行上厌,在识上厌;厌者离染,经由离贪而解脱,当解脱时,有『[这是]解脱』之智,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「厌离;厌(SA);厌患(AA)」,南传作「厌」(nibbindati,名词nibbidā),菩提比丘长老在《中部》英译为「(由沈迷中)清醒」(disenchant, disenchantment),但在《相应部》则英译为「(经验)厌恶;(经验)反感」(experiences revulsion),在《增支部》中又改回「(由沈迷中)清醒」(disenchant),译者2003年7月在美国新泽西州同净兰若(bodhi monastery)私下面询长老为何使用不同的译词时,他表示,前者的程度不足,后者太过,真正的意思应该介于这两者之间,但英文没有恰如其分的字可以对译。