汉译经文相应部22相应94经/花经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!我不与世间争论,世间与我争论。
比丘们!如法之说者不与任何世间[人]争论;比丘们!凡世间贤智者认为不存在的,我也说它『不存在』;比丘们!凡世间贤智者认为存在的,我也说它『存在』。
而,比丘们!什么是世间贤智者认为不存在的,我也说它『不存在』呢?
比丘们!色是常的、坚固的、恒的、不变易法,世间贤智者认为不存在,而我也说它『不存在』;受……想……行……识是常的、坚固的、恒的、不变易法,世间贤智者认为不存在,而我也说它『不存在』。
比丘们!这是世间贤智者认为不存在的,我也说它『不存在』。
而,比丘们!什么是世间贤智者认为存在的,我也说它『存在』呢?
比丘们!色是无常的、苦的、变易法,世间贤智者认为存在,而我也说它『存在』。
受是无常的……(中略)。
识是无常的、苦的、变易法,世间贤智者认为存在,而我也说它『存在』。
比丘们!这是世间贤智者认为存在的,我也说它『存在』。
比丘们!有世间中的世间法为如来所现正觉、现观;现正觉、现观后,告知、教导、安立、建立、开显、解析、阐明。
而,比丘们!什么是世间中的世间法,为如来所现正觉、现观;现正觉、现观后,告知、教导、安立、建立、开显、解析、阐明呢?
比丘们!色是世间中的世间法,为如来所现正觉、现观,现正觉、现观后,告知、教导、安立、建立、开显、解析、阐明。
比丘们!当被如来这样告知、教导、安立、建立、开显、解析、阐明还不知、不见时,比丘们!我对这样无知、盲目、无眼、不知、不见的一般人,还能作什么呢!
比丘们!受是在世间的世间法……(中略)比丘们!想……比丘们!行……比丘们!识是在世间的世间法,为如来所现正觉、现观,现正觉、现观后,告知、教导、安立、建立、开显、解析、阐明。
比丘们!当被如来这样告知、教导、安立、建立、开显、解析、阐明还不知、不见时,比丘们!我对这样无知、盲目、无眼、不知、不见的一般人,还能作什么呢!
比丘们!犹如青莲,或红莲,或白莲生于水中,长于水中,而高出于水面,不被水所污染而立。同样的,比丘们!如来生于世间,长于世间,能克服世间,不被世间污染而住。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「如法语者(SA.37);如法说法(MA)」,南传作「如法之说者」(dhammavādī),菩提比丘长老英译为「法的拥护者」(a proponent of the Dhamma)。
「世间智者言有(SA.37)」,南传作「世间贤智者认为存在的」(atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ,直译为「被世间中的贤智者们认为存在的」),菩提比丘长老英译为「世间中的智者同意为存在的」(the wise in the world agree upon as existing)。按:「认为」(sammata)为过去分词,另译为「已被考虑的;已被商定的;已被同意的;已被批准的;已被选定的,已被尊敬的」。
「世间世间法(SA.37)」,南传作「世间中的世间法」(loke lokadhammo),菩提比丘长老英译为「世间的现象」(a world-phenomenon in the world)。按:「世间」所展现的现象,就是「危脆败坏」,参看《杂阿含231经》。
「分别(SA.37)」,即南传经文的「解析」(vibhajati,另译为「分别;解释」),菩提比丘长老英译为「分析它」(analyses it)。
「一般人」(puthujjanaṃ,另译为「凡夫」),菩提比丘长老英译为「俗人」(worldling)。
「莲华」的譬喻,另参看《中阿含92经》、《杂阿含282经》、《杂阿含913经》、《杂阿含1183经》。