[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


相应96经 牛粪团经
 
{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
点击:1746
汉译经文相应部22相应96经/牛粪团经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
  起源于舍卫城。
  在一旁坐好后,那位比丘对世尊这么说:
  「大德!有任何色是常的、坚固的、常恒的、不变易法,它将正如等同常恒那样存续吗?
  大德!有任何受是常的、坚固的、常恒的、不变易法,它将正如等同常恒那样存续吗?大德!有任何想……(中略)大德!有任何行是常的、坚固的、常恒的、不变易法,它将正如等同常恒那样存续吗?大德!有任何识是常的、坚固的、常恒的、不变易法,它将正如等同常恒那样存续吗?」
  「比丘!没有任何色是常的、坚固的、常恒的、不变易法,它将正如等同常恒那样存续。
  比丘!没有任何受……任何想……任何行……任何识是常的、坚固的、常恒的、不变易法,它将正如等同常恒那样存续。」
  那时,世尊以手取一小牛粪团,然后对那位比丘这么说:
  「比丘!单这么一点个体获得也没有常的、坚固的、常恒的、不变易法将正如等同常恒那样存续。
  比丘!如果单这么一点个体获得也有常的、坚固的、常恒的、不变易法,这为了苦的完全灭尽之梵行生活,就不可能被了知。
  比丘!但因为单这么一点个体获得也没有常的、坚固的、常恒的、不变易法,因此,这为了苦的完全灭尽之梵行生活,才被了知。
  比丘!从前,我为剎帝利灌顶王。
  比丘!我是剎帝利灌顶王时,有八万四千城市,咕萨瓦帝王都为上首。
  比丘!我是剎帝利灌顶王时,有八万四千宫殿,达摩宫殿为上首。
  比丘!我是剎帝利灌顶王时,有八万四千重阁,大阵列重阁为上首。
  比丘!我是剎帝利灌顶王时,有八万四千床座:象牙制的、木心材制的、金制的[、银制的],长羊毛覆盖的、白羊毛布覆盖的、绣花毛织布覆盖的、顶级羚鹿皮覆盖的,有顶篷,两端有红色枕垫。
  比丘!我是剎帝利灌顶王时,有八万四千头象:黄金装饰,黄金旗帜,被金丝网覆盖的,布萨象王为上首。
  比丘!我是剎帝利灌顶王时,有八万四千匹马,黄金装饰,黄金旗帜,被金丝网覆盖的,雷云马王为上首。
  比丘!我是剎帝利灌顶王时,有八万四千辆车,黄金装饰,黄金旗帜,被金丝网覆盖的,最胜车为上首。
  比丘!我是剎帝利灌顶王时,有八万四千宝珠,宝珠宝石为上首。
  比丘!我是……(中略)有八万四千女人,善吉祥皇后为上首。
  比丘!我是……(中略)有八万四千剎帝利随从,主兵臣宝为上首。
  比丘!我是……(中略)有八万四千乳牛:[配戴]黄麻系绳,青铜牛奶桶。
  比丘!我是……(中略)有八万四千俱胝衣服:精致的亚麻衣、精致的丝绸衣、精致的毛衣、精致的木绵衣。
  比丘!我是……(中略)有八万四千锅调理食物,早上与傍晚供养食物被供应。
  比丘!而那些八万四千城市,那时我只住在一城市:咕萨瓦帝王都。
  比丘!而那些八万四千宫殿,那时我只住在一宫殿:达摩宫殿。
  比丘!而那些八万四千重阁,那时我只住在一重阁:大阵列重阁。
  比丘!而那些八万四千床座,那时我只使用一床座:或象牙制的,或木心材制的,或金制的,或银制的。
  比丘!而那些八万四千象,那时我只登上一象:布萨象王。
  比丘!而那些八万四千马,那时我只登上一马:雷云马王。
  比丘!而那些八万四千马车,那时我只登上一马车:最胜车。
  比丘!而那些八万四千女人,那时只有一女人侍候我:或剎帝利女,或伟拉米迦女。
  比丘!而那些八万四千俱胝衣服,那时我只穿一对衣服:或精致的亚麻衣,或精致的丝绸衣,或精致的毛衣,或精致的木绵衣。
  比丘!而那些八万四千锅调理食物,那时我只吃一锅调理食物:最多一「拿哩」的饭量且能适合做咖哩的。
  这样,比丘!那一切行已过去了;已灭了;已变易了。
  比丘!诸行是这样的无常;比丘!诸行是这样的不坚固;比丘!诸行是这样的不可靠。
  比丘!到此,就足以要对一切行厌!足以要离染!足以要解脱!」
 
汉巴经文比对(庄春江作):
  「似剎利女(SA.264)」,南传作「伟拉米迦女」(velāmika),菩提比丘长老引注释书说这是「婆罗门族」与「剎帝利族」通婚所生的女儿。
  「一切诸行(SA.264)」,南传作「那一切行」(sabbe te saṅkhārā),菩提比丘长老英译为「那一切形成物」(all those formations)。按:这里的「一切行」(sabbe saṅkhārā,与传统汉译的「诸行」相当),是指「一切有为法」(all conditioned phenomena),而不是指五蕴中的「行蕴」,「行蕴」一般是涵盖所有「受、想、识」以外的心理因素。
  「俱胝」(koṭi),义译为「一千万」,但,菩提比丘长老解说为,在平常的交谈中,这是指「二十对衣服」(twenty pairs of cloth),而这里是「十件衣服」(ten garments)的意思。
  「大阵列」(mahāviyūha),菩提比丘长老英译为「大阵列」(Great Array, SN.22.96),Maurice Walshe先生英译为「大的」(great, DN.17)。
  「个体获得」(attabhāvapaṭilābho),菩提比丘长老英译为「个体存在」(individual existence)。

{返回 相应部 22.蕴相应 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:相应97经 指甲尖经
下一篇:相应95经 像泡沫团那样经
 相应155经 有身见经
 相应52经 欢喜的灭尽经第二
 相应80经 托钵经
 相应81经 巴利雷雅经
 相应第24经 证知经
 相应89经 差摩经
 相应8经 经由执取而战栗经第二
 相应159经 阿难经
 相应66经 无常经
 相应116经 说法者经第二
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 盂兰盆供开示[栏目:传喜法师]
 素食、生食与健康 上(傅永益)[栏目:素食与健康]
 大方广佛华严经讲记 第一九八七卷[栏目:大方广佛华严经讲记·第二十集]
 莲花生大士全传 第五篇 不灭虹身 第一章 金刚道歌弘觉音[栏目:莲花生大士全传]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com