汉译经文相应部22相应134经/拘絺罗经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
住在波罗奈鹿野苑的仙人坠落处……(中略)。
「拘絺罗学友!被称为『无明、无明』,学友!什么是无明?而什么情形是已进入了无明?」
「学友!这里,未受教导的一般人不如实了知色的集起、灭没、乐味、过患、出离。受的……(中略)想的……行的……不如实了知识的集起、灭没、乐味、过患、出离,学友!这被称为无明,而这个情形是已进入了无明。」
当这么说时,尊者舍利弗对尊者摩诃拘絺罗这么说:
「拘絺罗学友!被称为『明、明』,学友!什么是明?而什么情形是已进入了明?」
「学友!这里,已受教导的圣弟子如实了知色的集起、灭没、乐味、过患、出离。受的……(中略)想的……行的……如实了知识的集起、灭没、乐味、过患、出离,学友!这被称为明,而这个情形是已进入了明。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「离;出离;出要」,南传作「出离」(nissaraṇa,另译为「离;出要」),菩提比丘长老英译为「逃脱」(escape)。