汉译经文相应部22相应153经/那会非我所经(蕴相应/蕴篇/修多罗)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!当有什么时,执取什么后,对什么执着,则生起这样的见:『那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所。』呢?」
「大德!我们的法以世尊为根本……(中略)。」
「比丘们!当有色时,执取色后,对色执着,则生起这样的见:『那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所。』
当有受时……当有想时……当有行时……当有识时,执取识后,对识执着,则生起这样的见:『那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所。』
比丘们!你们怎么想:色是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常、苦、变易法,不执取它后,会生起这样的见:『那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所。』吗?」
「不,大德!」
「受……想……行……识是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常、苦、变易法,不执取它后,会生起这样的见:『那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所。』吗?」
「不,大德!」
「当这么看时……(中略)不再有这样[轮回]的状态了。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「那会非有,那会非我所;那必将非有,那必将非我所」(no cassaṃ no ca me siyā nābhavissaṃ na me bhavissatī),菩提比丘长老依锡兰本英译为「我不会存在,那不会是我的;我必将不存在,那必将不是我的」(I might not be, and it might not be for me; I will not be, [and] it will not be for me,巴利原文no c’ assaṃ no ca me siyā, na bhavissāmi na me bhavissati),但在《相应部22相应55经》中英译为「那不会存在,那不会是我的;那必将不存在,那必将不是我的」(It might not be, and it might not be for me; it will not be, [and] it will not be for me,巴利原文no c’ assa no ca me siyā, na bhavissati na me bhavissati,台湾嘉义法雨道场流通版本仍为no cassaṃ, no ca me siyā, nābhavissa, na me bhavissatī),并解说前者以第一人称未来式语态述说(bhavissāmi),是「断灭论者」的观点,表示认为「我死后就断灭而将不存在了」,而后者以第三人称未来式语态述说(bhavissati),则是「证第三果圣者」不执着的心境,参看《杂阿含64经》。从经文前后义理来看,菩提比丘长老所根据的锡兰本比较合理易懂。另外,《中阿含6经》译作「我者无我,亦无我所;当来无我,亦无我所」;《中阿含75经》译作「无我、无我所,我当不有、我所当不有」。