汉译经文相应部34相应2经/根本定与持续经(禅相应/蕴篇/如来记说)(庄春江译)
起源于舍卫城。
「比丘们!有这四种禅定者,哪四种呢?
比丘们!这里,某一类禅定者有关于定的定善巧,但没有关于定的持续善巧。
又,比丘们!这里,某一类禅定者有关于定的持续善巧,但没有关于定的定善巧。
又,比丘们!这里,某一类禅定者既没有关于定的定善巧,也没有关于定的持续善巧。
又,比丘们!这里,某一类禅定者有关于定的定善巧与关于定的持续善巧。
比丘们!那里,这有关于定的定善巧与关于定的持续善巧之禅定者,在这四类禅定者中是第一的、最上的、最胜的、最高的、最顶的。
比丘们!犹如从牛有牛乳;从牛乳有乳酪;从乳酪有生酥;从生酥有熟酥;从熟酥有熟酥醍醐,那里被说为其中之第一。同样的,比丘们!这有关于定的定善巧与关于定的持续善巧之禅定者,在这四类禅定者中是第一的、最上的、最胜的、最高的、最顶的。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「三昧善(SA.883)」,南传作「定善巧」(samādhikusalo),菩提比丘长老英译为「熟练于贯注集中」(skilled in concentration),并引注释书的解说,这是指熟练于各种禅的「禅支」(如初禅有五禅支,二禅有三禅支),但无法进入禅定。
「住三昧善(SA.883)」,南传作「持续善巧」(ṭhitikusalo,另译为「存续善巧;住善巧」),菩提比丘长老英译为「熟练于维持」(skilled in maintenance),并引注释书的解说,这是指熟练于停留在各种禅定中的时间至少七、八个弹指,并解说这与「摄持自在;在定自在」(adhiṭṭhānavasi)相关(能决定在禅定中的时间、何地、持续多久)。
「处善(SA.883)」,南传作「行境善巧」(gocarakusalo,另译为「适当范围之善巧」),菩提比丘长老英译为「熟练于范围」(skilled in the range),并引注释书的解说,这是指熟练于禅定产生的地点与施舍路线(得具足正念、正智)。另一种不同的解说,指:知道禅定的「相」(止)与「特性,如无常」(毘婆舍那)。按:「行境」(gocara),另译为「行处;适当范围;亲近处」。
「迎善(SA.883)」,南传作「顺意善巧」(kallitakusalo),菩提比丘长老英译为「熟练于柔顺」(skilled in pliancy),并引注释书的解说,这是指熟练于以禅定的喜悦使心柔顺。
「方便善(SA.883)」,南传作「适当作者」(sappāyakārī),菩提比丘长老英译为「做所有适当者」(one who does what is suitable),并引注释书的解说,这是指熟练于能完成对禅定有帮助、适合的「特质(条件)」(qualities)。
「所缘善巧(SA.883)」(ārammaṇakusalo),菩提比丘长老英译为「熟练于对象」(skilled in the object),并引注释书的解说,这是指熟练于各种「遍处」(kasiṇa)的「对象」(objects)。
「没有……决意善巧」(na…abhinīhārakusalo),菩提比丘长老英译为「不熟练于决心」(not skilled in resolution),并引注疏的解说,这是指不熟练于决心提升禅定目标而参与区别(Unskilled in resolving to elevate the meditation subject so that it partakes of distinction,原文:不熟练于引发业处差别部分kammaṭṭhanam visesabhāgiyatāya abhinīharituṃ akusalo),并解说,这个意思是指不能由初禅进入第二禅,由第二禅进入第三禅等。
「恭敬作者」(sakkaccakārī),菩提比丘长老英译为「彻底的工作者」(a thorough worker),并引注释书的解说,这是指能足够周密地行动使进入禅定者。
「常作者」(sātaccakārī,另译为「不断地行动者;坚忍不拔的作者」),菩提比丘长老英译为「持续努力的工作者」(a persistent worker)。
「乳酪」(dadhi,另译为「凝乳」),菩提比丘长老英译为「乳酪」(cream)。
「生酥」(navanītaṃ),菩提比丘长老英译为「奶油」(butter)。
「熟酥」(sappi),菩提比丘长老英译为「酥油」(ghee)。