汉译经文相应部35相应7经/自身内的过去未来无常经(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!过去、未来的眼是无常的,更不用说现在!
比丘们!当这么看时,已受教导的圣弟子在过去眼上无期待,不欢喜未来眼,对现在眼是为了厌、离贪、灭的行者。
过去、未来的耳是无常的,……过去、未来的鼻是无常的,……过去、未来的舌是无常的,更不用说现在!
比丘们!当这么看时,已受教导的圣弟子在过去舌上无期待,不欢喜未来舌,对现在舌是为了厌、离贪、灭的行者。
过去、未来的身是无常的,……(中略)过去、未来的意是无常的,更不用说现在!
比丘们!当这么看时,已受教导的圣弟子在过去意上无期待,不欢喜未来意,对现在意是为了厌、离贪、灭的行者。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「多闻圣弟子」,南传作「已受教导的圣弟子」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘长老英译为「已受教导之高洁的弟子」(the instructed noble disciple)。其中之「多闻」不只是「多听」而已,应该含有受教导而实践的意义,所以译为「已受教导」。而「圣」(ariya,梵语ārya),与「雅利安人」(梵语aryans)之「雅利安」显然同字,「雅利安人」为印欧族白种人,迁居入印度后,以高贵人种自居,也许是这个字的来源。在佛教中,「圣弟子」多指证入初果以上的圣者,但有时也泛指一般佛陀弟子。