汉译经文相应部35相应127经/婆罗堕若经(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,尊者宾头卢婆罗堕若住在拘睒弥城瞿师罗园。
那时,优填那王去见尊者宾头卢婆罗堕若。抵达后,与尊者宾头卢婆罗堕若相互欢迎。欢迎与寒暄后,就在一旁坐下。在一旁坐好后,优填那王对尊者宾头卢婆罗堕若这么说:
「婆罗堕若先生!什么因、什么缘,为何这些年轻的比丘们,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在感官之欲中玩乐,而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光?」
「大王!这被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者所说:『来!比丘们!你们对如母亲般年纪的女人,应该现起她是母亲的心;对如姊妹般年纪的女人,应该现起她是姊妹的心;对如女儿般年纪的女人,应该现起她是女儿的心。』大王!此因、此缘而这些年轻的比丘们,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在感官之欲中玩乐,而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光。」
「婆罗堕若先生!心是摇动的,有时,对如母亲般年纪的女人,也生起贪法;对如姊妹般年纪的女人,也生起贪法;对如女儿般年纪的女人,也生起贪法,婆罗堕若先生!有其他因、其他缘,由该处,这些年轻的比丘们,黑发的青年……(中略)而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光?」
「大王!这被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者所说:『来!比丘们!你们应该观察此身从脚掌底往上,发梢往下,皮肤所包覆充满种种不净的:「此身有头发、体毛、指甲、牙齿、皮肤、肌肉、筋腱、骨胳、骨髓、肾脏、心脏、肝脏、肋膜、脾脏、肺脏、肠子、肠间膜、胃、粪便、胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪、眼泪、油脂、唾液、鼻涕、关节液、尿。」』大王!此因、此缘,由该处,这些年轻的比丘们,黑发的青年……(中略)而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光。」
「婆罗堕若先生!对那些身已修习、戒已修习、心已修习、慧已修习的比丘们来说,那是容易的,婆罗堕若先生!但对那些身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习的比丘们来说,那是困难的,婆罗堕若先生!有时,[心想:]『我要作意不清净的状态。』却走过来如清净的状态,婆罗堕若先生!有其他因、其他缘,由该处,这些年轻的比丘们,黑发的青年……(中略)而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光?」
「大王!这被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者所说:『来!比丘们!你们要住于守护根门:以眼见色后,你们不要成为相的执取者、细相的执取者,因为当住于眼根的不防护时,贪忧、恶不善法会流入,你们应该依其自制而行动,你们应该保护眼根,你们应该在眼根上达到自制;以耳听声音后……(中略)以鼻嗅气味后……以舌尝味道后……以身触所触后……以意识知法后,成为相的执取者、细相的执取者,因为当住于意根的不防护时,贪忧、恶不善法会流入,你们应该依其自制而行动,你们应该保护意根,你们应该在意根上达到自制。』大王!此因、此缘,由该处,这些年轻的比丘们,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在感官之欲中玩乐,而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光。」
「不可思议啊,婆罗堕若先生!未曾有啊,婆罗堕若先生!
婆罗堕若先生!这被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者多么善说,婆罗堕若先生!『这是因、这是缘,依此而这些年轻的比丘们,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在感官之欲中玩乐,而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光。』
婆罗堕若先生!我也一样,每当我以身未守护、以语未守护、以心未守护,以念未现起,以诸根未防护进入内宫时,那时,贪法极度地征服我,婆罗堕若先生!但每当我以身已守护、以语已守护、以心已守护,以念已现起,以诸根已防护进入内宫时,那时,贪法不像那样征服我。
太伟大了,婆罗堕若先生!太伟大了,婆罗堕若先生!犹如能扶正颠倒的,能显现被隐藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持灯火:『有眼者看得见诸色』。同样的,法被婆罗堕若尊师以种种法门说明。
婆罗堕若先生!我归依世尊、法、比丘僧团,请婆罗堕若尊师记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「优陀延那(SA.1165)」,南传作「优填那王」(rājā udeno),菩提比丘长老解说他是「拘睒弥」(Kosambī,另译为「憍赏弥」)国国王。
「人心飘疾(SA.1165)」,南传作「心是摇动的」(Lolaṃ…cittaṃ,另译为「心是不确定的(动贪的)」),菩提比丘长老英译为「心是淫乱的;心是放肆的」(The mind is wanton)。
「则漏其心(SA.1165)」,南传作「会流入」(anvāssaveyyuṃ),菩提比丘长老英译为「可能侵入你」(might invade you)。
「身未修习」(abhāvitakāyā),菩提比丘长老英译为「在身上未开发」(undeveloped in body),并引注释书的解说,「身」是指「五根」,也就是缺乏感官的自制。