[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


相应127经 婆罗堕若经
 
{返回 相应部 35.六处相应 文集}
{返回网页版}
点击:1766
汉译经文相应部35相应127经/婆罗堕若经(处相应/处篇/修多罗)(庄春江译)
  有一次,尊者宾头卢婆罗堕若住在拘睒弥城瞿师罗园。
  那时,优填那王去见尊者宾头卢婆罗堕若。抵达后,与尊者宾头卢婆罗堕若相互欢迎。欢迎与寒暄后,就在一旁坐下。在一旁坐好后,优填那王对尊者宾头卢婆罗堕若这么说:
  「婆罗堕若先生!什么因、什么缘,为何这些年轻的比丘们,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在感官之欲中玩乐,而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光?」
  「大王!这被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者所说:『来!比丘们!你们对如母亲般年纪的女人,应该现起她是母亲的心;对如姊妹般年纪的女人,应该现起她是姊妹的心;对如女儿般年纪的女人,应该现起她是女儿的心。』大王!此因、此缘而这些年轻的比丘们,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在感官之欲中玩乐,而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光。」
  「婆罗堕若先生!心是摇动的,有时,对如母亲般年纪的女人,也生起贪法;对如姊妹般年纪的女人,也生起贪法;对如女儿般年纪的女人,也生起贪法,婆罗堕若先生!有其他因、其他缘,由该处,这些年轻的比丘们,黑发的青年……(中略)而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光?」
  「大王!这被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者所说:『来!比丘们!你们应该观察此身从脚掌底往上,发梢往下,皮肤所包覆充满种种不净的:「此身有头发、体毛、指甲、牙齿、皮肤、肌肉、筋腱、骨胳、骨髓、肾脏、心脏、肝脏、肋膜、脾脏、肺脏、肠子、肠间膜、胃、粪便、胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪、眼泪、油脂、唾液、鼻涕、关节液、尿。」』大王!此因、此缘,由该处,这些年轻的比丘们,黑发的青年……(中略)而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光。」
  「婆罗堕若先生!对那些身已修习、戒已修习、心已修习、慧已修习的比丘们来说,那是容易的,婆罗堕若先生!但对那些身未修习、戒未修习、心未修习、慧未修习的比丘们来说,那是困难的,婆罗堕若先生!有时,[心想:]『我要作意不清净的状态。』却走过来如清净的状态,婆罗堕若先生!有其他因、其他缘,由该处,这些年轻的比丘们,黑发的青年……(中略)而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光?」
  「大王!这被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者所说:『来!比丘们!你们要住于守护根门:以眼见色后,你们不要成为相的执取者、细相的执取者,因为当住于眼根的不防护时,贪忧、恶不善法会流入,你们应该依其自制而行动,你们应该保护眼根,你们应该在眼根上达到自制;以耳听声音后……(中略)以鼻嗅气味后……以舌尝味道后……以身触所触后……以意识知法后,成为相的执取者、细相的执取者,因为当住于意根的不防护时,贪忧、恶不善法会流入,你们应该依其自制而行动,你们应该保护意根,你们应该在意根上达到自制。』大王!此因、此缘,由该处,这些年轻的比丘们,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在感官之欲中玩乐,而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光。」
  「不可思议啊,婆罗堕若先生!未曾有啊,婆罗堕若先生!
  婆罗堕若先生!这被有知、有见的世尊、阿罗汉、遍正觉者多么善说,婆罗堕若先生!『这是因、这是缘,依此而这些年轻的比丘们,黑发的青年,具备青春的幸福,在人生之初期,不在感官之欲中玩乐,而在有生之年度过行圆满、遍清净梵行的时光。』
  婆罗堕若先生!我也一样,每当我以身未守护、以语未守护、以心未守护,以念未现起,以诸根未防护进入内宫时,那时,贪法极度地征服我,婆罗堕若先生!但每当我以身已守护、以语已守护、以心已守护,以念已现起,以诸根已防护进入内宫时,那时,贪法不像那样征服我。
  太伟大了,婆罗堕若先生!太伟大了,婆罗堕若先生!犹如能扶正颠倒的,能显现被隐藏的,能告知迷途者的路,能在黑暗中持灯火:『有眼者看得见诸色』。同样的,法被婆罗堕若尊师以种种法门说明。
  婆罗堕若先生!我归依世尊、法、比丘僧团,请婆罗堕若尊师记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」
 
汉巴经文比对(庄春江作):
  「优陀延那(SA.1165)」,南传作「优填那王」(rājā udeno),菩提比丘长老解说他是「拘睒弥」(Kosambī,另译为「憍赏弥」)国国王。
  「人心飘疾(SA.1165)」,南传作「心是摇动的」(Lolaṃ…cittaṃ,另译为「心是不确定的(动贪的)」),菩提比丘长老英译为「心是淫乱的;心是放肆的」(The mind is wanton)。
  「则漏其心(SA.1165)」,南传作「会流入」(anvāssaveyyuṃ),菩提比丘长老英译为「可能侵入你」(might invade you)。
  「身未修习」(abhāvitakāyā),菩提比丘长老英译为「在身上未开发」(undeveloped in body),并引注释书的解说,「身」是指「五根」,也就是缺乏感官的自制。

{返回 相应部 35.六处相应 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:相应128经 输屡那经
下一篇:相应126经 那难陀经
 相应63经 鹿网经第一
 相应186经 过去自身内无常经
 相应195-197经 过去等外部无常经
 相应128经 输屡那经
 相应102经 非你们的经第二
 相应232经 拘絺罗经
 相应67经 三弥提问苦经
 相应14经 正觉以前经第二
 相应118经 帝释之问经
 相应224经 内处无我经
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 第一部 处理恐惧[栏目:西藏医心术]
 维摩诘所说经白话解 方便品第二 第六章 维摩诘示疾说法之三[栏目:维摩诘所说经白话解]
 无量寿经 第二十八课[栏目:无量寿经广释]
 在慈心定中见到的非人和用神通(天眼通)看到的非人在外形上一样吗?[栏目:玛欣德尊者答疑]
 无求 No Craving[栏目:旅途脚印 Footprints on the Journey]
 大方广佛华严经讲记 第一0七四卷[栏目:大方广佛华严经讲记·第十一集]
 向上看,向下看[栏目:拈花说禅]
 阿弥陀经疏钞演义 第二一0集[栏目:阿弥陀经疏钞讲记·净空法师]
 绝佳营养品[栏目:戒嗔的白粥馆]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com