汉译经文41.(7)质多相应
相应部41相应1经/结经(质多相应/处篇/弟子记说)(庄春江译)
有一次,众多上座比丘住在麻七迦三达的野生芒果林中。
当时,众多上座比丘食毕,从施食处返回,在圆形帐蓬集会共坐,出现这样的谈论:
「学友们!『结』与『会被结缚的法』,这些法为不同含义、不同文辞呢?或者为一种含义,但只是文辞不同呢?」
在那里,某些上座比丘这么解说:
「学友!『结』与『会被结缚的法』,这些法为不同含义、不同文辞。」
某些上座比丘这么解说:
「学友!『结』与『会被结缚的法』,这些法为一种含义,但只是文辞不同。」
当时,屋主质多以某些必须作的事抵达弥迦巴榻迦。
屋主质多听说众多上座比丘食毕,从施食处返回,在圆形帐蓬集会共坐,出现这样的谈论:「学友!『结』与『会被结缚的法』,这些法为不同含义、不同文辞呢?或者为一种含义,但只是文辞不同呢?」在那里,某些上座比丘这么解说:「学友!『结』与『会被结缚的法』,这些法为不同含义、不同文辞。」某些上座比丘这么解说:「学友!『结』与『会被结缚的法』,这些法为一种含义,但只是文辞不同。」
那时,屋主质多去见上座比丘们。抵达后,向上座比丘们问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,屋主质多对上座比丘们这么说:
「大德!我听到众多上座比丘食毕,从施食处返回,在圆形帐蓬集会共坐,出现这样的谈论:『学友!「结」与「会被结缚的法」,这些法为不同含义、不同文辞呢?或者为一种含义,但只是文辞不同呢?』某些上座比丘这么解说:『学友!「结」与「会被结缚的法」,这些法为不同含义、不同文辞。』某些上座比丘这么解说:『学友!「结」与「会被结缚的法」,这些法为一种含义,但只是文辞不同。』」
「是的,屋主!」
「大德!『结』与『会被结缚的法』,这些法为不同含义、不同文辞。
那样的话,大德!我为你们作譬喻,智者在这里以一些譬喻而知所说的义理。大德!犹如黑牛与白牛,被一条绳子或轭绑在一起,如果有人说:『黑牛是白牛的结;白牛是黑牛的结。』当这样说时,他会正确地说了吗?」
「不,屋主!」
「大德!黑牛不是白牛的结;白牛不是黑牛的结,它们被一条绳子或轭绑在一起之处,那里才是结。同样的,大德!眼不是诸色的结;诸色也不是眼的结,缘于这两者生起的欲贪处,那里才是结。
耳不是声音……(中略)鼻不是气味……舌不是味道……身不是所触的结;所触也不是身的结,缘于这两者生起的欲贪处,那里才是结。意不是诸法的结;诸法也不是意的结,缘于这两者生起的欲贪处,那里才是结。」
「屋主!这是你的获得,屋主!这是你的好获得,你有在甚深佛语上涉入的慧眼。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「结所系法(SA.239)」,南传作「会被结缚的法」(saṃyojaniyo dhammo),菩提比丘长老英译为「拘束之事」(a thing that fetters)。按:这里的「法」(dhamma),不是指「正法」,而是指「事情;东西」。