汉译经文相应部42相应11经/薄罗迦经(聚落主相应/处篇/如来记说)(庄春江译)
有一次,世尊住在末罗,一个名叫屋卢吠罗迦巴的末罗市镇。
那时,村长薄罗迦去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,村长薄罗迦对世尊这么说:
「大德!如果世尊教导我苦的集起与灭没,那就好了。」
「村长!如果我教导你关于过去世苦的集起与灭没:『这样,这是过去世。』在那里,你会有怀疑、会有疑惑;村长!如果我教导你关于未来世苦的集起与灭没:『这样,这是未来世。』在那里,你也会有怀疑、会有疑惑;又,村长!我就坐在这里,你就坐在那里,我将教导你苦的集起与灭没,你要听!你要好好作意!我要说了。」
「是的,大德!」村长薄罗迦回答世尊。
世尊这么说:
「村长!你怎么想:在屋卢吠罗迦巴,有哪个人被处死,或被捕,或被没收,或被责难,会生起你的愁、悲、苦、忧、绝望吗?」
「大德!在屋卢吠罗迦巴,有哪个人被处死,或被捕,或被没收,或被责难,会生起我的愁、悲、苦、忧、绝望。」
「又,村长!在屋卢吠罗迦巴,有哪个人被处死,或被捕,或被没收,或被责难,不会生起你的愁、悲、苦、忧、绝望吗?」
「大德!在屋卢吠罗迦巴,有哪个人被处死,或被捕,或被没收,或被责难,不会生起我的愁、悲、苦、忧、绝望。」
「村长!什么因、什么缘因而对某些屋卢吠罗迦巴人被处死,或被捕,或被没收,或被责难,会生起你的愁、悲、苦、忧、绝望呢?[什么因、什么缘因而对某些屋卢吠罗迦巴人被处死,或被捕,或被没收,或被责难,不会生起你的愁、悲、苦、忧、绝望呢?]」
「大德!对那些我对他们有欲贪的屋卢吠罗迦巴人被处死,或被捕,或被没收,或被责难,会生起我的愁、悲、苦、忧、绝望;但,大德!对那些我对他们没有欲贪的屋卢吠罗迦巴人被处死,或被捕,或被没收,或被责难,不会生起我的愁、悲、苦、忧、绝望。」
「村长!请以此已见的、已知的、即时达到的、已深解的法,推导过去与未来:『凡过去世任何苦生起时,一切都是欲为其根源、欲为其因缘而生起,因为欲是苦的根;凡未来世任何苦生起时,一切都是欲为其根源、欲为其因缘而将生起,因为欲是苦的根。』」
「不可思议啊,大德!未曾有啊,大德!
大德!这被世尊多么善说:『凡任何苦生起时,一切都是欲为其根源、欲为其因缘而生起,因为欲是苦的根。』
大德!我有个男孩名叫智罗瓦西,他住在外面的住处,大德!我早上起来后,派遣一男子:『我说啊,请你去了解一下男孩智罗瓦西。』
大德!只要那位男子没回来,我就不安:『希望男孩智罗瓦西你不要有任何病苦!』」
「村长!你怎么想:『如果男孩智罗瓦西被处死,或被捕,或被没收,或被责难,会生起你的愁、悲、苦、忧、绝望吗?』」
「大德!如果男孩智罗瓦西被处死,或被捕,或被没收,或被责难,我也许会有生命的变异,又如何不生起我的愁、悲、苦、忧、绝望呢!」
「村长!以此法门,这能被体会:『凡任何苦生起时,一切都是欲为其根源、欲为其因缘而生起,因为欲是苦的根。』
村长!你怎么想:『当你未见过、未听过智罗瓦西的母亲时,你对智罗瓦西的母亲有欲、或贪、或情爱吗?』」
「不,大德!」
「村长!因为你的看见、或听闻,你才成为这样:对智罗瓦西的母亲有欲、或贪、或情爱吗?」
「是的,大德!」
「村长!你怎么想:如果智罗瓦西的母亲被处死,或被捕,或被没收,或被责难,会生起你的愁、悲、苦、忧、绝望吗?」
「大德!如果男孩智罗瓦西的母亲被处死,或被捕,或被没收,或被责难,我也许会有生命的变异,又如何不生起我的愁、悲、苦、忧、绝望呢!」
「村长!以此法门,这能被体会:『凡任何苦生起时,一切都是欲为其根源、欲为其因缘而生起,因为欲是苦的根。』」
汉巴经文比对(庄春江作):
「力士人间(SA.913);末牢(GA)」,南传作「在末罗」(mallesu),「末罗」(malla),另有「力士;摔交手」的意思。
「依父母(SA.913);汝子未生,未依于母(GA)」,南传作「我有个男孩」(Atthi me……kumāro,直译为「有我的童子」,意即「我有个儿子」),菩提比丘长老英译为「我有个男孩」(I have a boy)。按:「依父母」,应指需依靠父母亲照顾的子女。
「不相见者(SA.913);未见闻时(GA)」,南传作「未见过、未听过」(adiṭṭhā ahosi, assutā ahosi),菩提比丘长老英译为「在你看到或听到之前」(Before you saw……or heard about)。按:这里北传经文的「不相见者」,应指「孩子未出生」时。