汉译经文相应部44相应3经/舍利弗与拘絺罗经第一(无记相应/处篇/如来记说)(庄春江译)
有一次,尊者舍利弗与尊者摩诃拘絺罗,住在波罗奈鹿野苑中仙人坠落处。
那时,尊者摩诃拘絺罗在傍晚时,从静坐禅修中起来,去见尊者舍利弗。抵达后,与尊者舍利弗相互欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁坐下。在一旁坐好后,对尊者舍利弗这么说:
「怎么样?舍利弗学友!死后如来存在吗?」
「学友!这不被世尊所记说:『死后如来存在。』」
「那样的话,怎么样?学友!死后如来不存在吗?」
「学友!这不被世尊所记说:『死后如来不存在。』」
「怎么样?学友!死后如来存在且不存在吗?」
「学友!这不被世尊所记说:『死后如来存在且不存在。』」
「那样的话,怎么样?学友!死后如来既非存在也非不存在吗?」
「学友!这不被世尊所记说:『死后如来既非存在也非不存在。』」
「学友!当被像这样问:『怎么样?学友!死后如来存在吗?』你说:『学友!这不被世尊所记说:「死后如来存在。」』……(中略)当被像这样问:『那样的话,怎么样?学友!死后如来既非存在也非不存在吗?』你说:『学友!这不被世尊所记说:「死后如来既非存在也非不存在。」』学友!什么因、什么缘因而这不被世尊记说?」
「学友!『死后如来存在。』这是进入色的状态;『死后如来不存在。』这是进入色的状态;『死后如来存在且不存在。』这是进入色的状态;『死后如来既非存在也非不存在。』这是进入色的状态。学友!『死后如来存在。』这是进入受的状态;『死后如来不存在。』这是进入受的状态;『死后如来存在且不存在。』这是进入受的状态;『死后如来既非存在也非不存在。』这是进入受的状态。学友!『死后如来存在。』这是进入想的状态;『死后如来不存在。』这是进入想的状态;『死后如来存在且不存在。』这是进入想的状态;『死后如来既非存在也非不存在。』这是进入想的状态。学友!『死后如来存在。』这是进入行的状态;『死后如来不存在。』这是进入行的状态;『死后如来存在且不存在。』这是进入行的状态;『死后如来既非存在也非不存在。』这是进入行的状态。学友!『死后如来存在。』这是进入识的状态;『死后如来不存在。』这是进入识的状态;『死后如来存在且不存在。』这是进入识的状态;『死后如来既非存在也非不存在。』这是进入识的状态。学友!这是因、这是缘,依此而这不被世尊记说。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「独静禅思;禅思(SA);宴坐(MA);三昧思惟;禅静(DA)」,南传作「静坐禅修」(paṭisallāṇa, paṭisallīna,另译为「宴坐、宴默、燕坐、独坐」),菩提比丘长老英译为「隔离;隐退;隐遁」(seclusion),并引注释书的解说,这是世尊要比丘们作「身体的独处」(kāyaviveka),也就是「独坐、独修」的意思。「从禅觉」为「从禅思觉」之略,即「从静坐禅修中起来」。
「这是进入色的状态」(rūpagatametaṃ),菩提比丘长老英译为「这是一种色的涉入」(this is an involvement with form),并引注释书的解说:在这里,离开色没有其他生命(being)被发现,但,当有色时,只有这个名字,注疏:这里什么被排除(rejected)了呢?被外面思想家断定的真我(The self),也就是这里说的「如来」。