汉译经文相应部51相应9经/智经(神足相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「『这是具备欲定勤奋之行的神足。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。『又,这具备欲定勤奋之行的神足应该被修习。』比丘们!……(中略)『……已修习。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这是具备活力定勤奋之行的神足。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。『又,这在具备活力定勤奋之行的神足应该被修习。』比丘们!……(中略)『……已修习。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这是具备心定勤奋之行的神足。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。『又,这具备心定勤奋之行的神足应该被修习。』比丘们!……(中略)『……已修习。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
『这是具备考察定勤奋之行的神足。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。『又,具备考察定勤奋之行的神足应该被修习。』比丘们!……(中略)『……已修习。』比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「欲定如意足(MA);欲定灭行成就修习神足/欲定精勤不懈灭行成就以修神足(DA);自在三昧行尽神足(AA)」,南传作「具备欲定勤奋之行的神足」(chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ),Maurice Walshe先生英译为「具备努力意愿的意志之集中贯注的通往力量之路」(the road to power which is concentration of intention accompanyied by effort of will),菩提比丘长老英译为「持有基于想要与努力之意志形成的贯注集中之超常力量的基础」(the basis for spiritual power that possesses concentration due to desire and volitional formations of striving, SN.51.15),并引注释书的解说,将「神足」(iddhipādaṃ,另译为「如意足」)解读为「往神通的基础」(iddhiyā pāda)或「神通的基础」(iddhibhūtaṃ pādaṃ),并解说依SN.51.13(参看《杂阿含561经》附录)经文,「神足」包括三部分:「定」、「四正勤之行」、「产生定的特别因素:欲、活力、心、考察」。按:北传经文「断行」的「断」(长阿含经作「灭行成就」),应该是依「勤奋之行」(padhānasaṅkhāra)的实际内容,也就是「四正断」(cattāro sammappadhāna,正确应译为「四正勤;四正努力」)之「断」。