汉译经文相应部51相应26经/大果经第二(神足相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!有这四神足,哪四个呢?比丘们!这里,比丘修习具备欲定勤奋之行的神足;活力定……(中略)心定……(中略)修习具备考察定勤奋之行的神足,比丘们!这是四神足。
比丘们!当这四神足已被亲自修习、已被亲自多修习时,七果、七效益应该可以被预期,哪七果、七效益呢?
在当生之初期到达完全智。
如果在当生之初期未到达完全智,则在死时到达完全智。
如果在当生未到达完全智,如果在死时未到达完全智,则以五下分结的灭尽而为中般涅槃者、为生般涅槃者、为无行般涅槃者、为有行般涅槃者、为上流到阿迦腻咤者。
比丘们!当这四神足已被亲自修习、已被亲自多修习时,这七果、七效益应该可以被预期。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「四如意足」,南传作「四神足」(catunnaṃ iddhipādānaṃ;另译为「四如意足」),Maurice Walshe先生英译为「四条他能通往力量之路」(four road to power he can)。「如意足」(iddhipādānaṃ)菩提比丘长老英译为「超常力量的基础」(the basis for spiritual power, SN.51.15)。「四神足」的内容,参看《杂阿含561经》、《中阿含70经》、《增壹阿含258经》。