汉译经文相应部52相应2经/独处经第二(阿那律相应/大篇/弟子记说)(庄春江译)
起源于舍卫城。
那时,当尊者阿那律独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:
「凡任何错失四念住者,他们错失导向苦的完全灭尽之圣道;凡任何已开始四念住者,他们已开始导向苦的完全灭尽之圣道。」
那时,尊者大目揵连以心思量尊者阿那律心中的深思后,犹如有力气的男子能伸直弯曲的手臂,或弯曲伸直的手臂那样[快]地在尊者阿那律的面前出现。
那时,尊者大目揵连对尊者阿那律这么说:
「阿那律学友!什么情形是比丘已开始四念住?」
「学友!这里,比丘住于在自己的身上随观身,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧;住于在外部的身上随观身,……(中略)住于在自己的与外部的身上随观身,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧。
他住于在自己的受上随观受,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧;住于在外部的受上随观受,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧;住于在自己的与外部的受上随观受,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧。
在自己的心上……(中略)在外部的心上……(中略)他住于在自己的与外部的心上随观心,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧。
在自己的法上……(中略)在外部的法上……(中略)他住于在自己的与外部的法上随观法,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧。
学友!这个情形是比丘已开始四念住。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「正尽苦;向正尽苦」,南传作「为了苦的完全灭尽」(sammā dukkhakkhayāya, sammā dukkhassa antakiriyāya,逐字直译为「正苦尽」),菩提比丘长老英译为「为了苦的完全破坏」(for the complete destruction of suffering)。「尽苦」,南传作「苦的灭尽」(dukkhakkhayāya),菩提比丘长老英译为「摧毁苦」(destroying suffering)。