汉译经文相应部54相应10经/金毗罗经(入出息相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在金毗罗竹林。
在那里,世尊召唤尊者金毗罗:
「金毗罗!当入出息念之定如何已修习、如何已多修习时,有大果、大效益呢?」
当这么说时,尊者金毗罗变得沈默。
第二次,世尊……(中略)。
第三次,世尊召唤尊者金毗罗:
「金毗罗!当入出息念之定如何已修习、如何已多修习时,有大果、大效益呢?」
第三次,尊者金毗罗变得沈默。
当这么说时,尊者阿难对世尊这么说:
「世尊!这是适当的时机,善逝!这是适当的时机,凡世尊会说的入出息念之定,听闻世尊的[教说]后,比丘们将会忆持的。」
「那样的话,阿难!你要听!你要好好作意!我将说了。」
「是的,世尊!」尊者阿难回答世尊。
世尊这么说:
「阿难!当入出息念之定如何已修习、如何已多修习时,有大果、大效益呢?
阿难!这里,比丘到了林野,或到了树下,或到了空屋,坐下,盘腿后,挺直身体,建立起面前的正念后,他只正念地吸气、只正念地呼气:
……(中略)
他学习:『随观断念,我将吸气。』他学习:『随观断念,我将呼气。』
阿难!当入出息念之定这么已修习、这么已多修习时,有大果、大效益。
阿难!比丘每当吸气长时,他了知『我吸气长。』或当呼气长时,他了知『我呼气长』、当吸气短时,他了知:『我吸气短。』或当呼气短时,他了知:『我呼气短。』、他学习:『感受着一切身,我将吸气。』他学习:『感受着一切身,我将呼气。』、他学习:『使身行宁静着,我将吸气。』他学习:『使身行宁静着,我将呼气。』阿难!那时,比丘住于在身上随观身,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧,那是什么原因呢?阿难!我说这是身的一种,即:吸气与呼气。阿难!因此,在这里,那时,比丘住于在身上随观身,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧。
阿难!比丘每当他学习:『感受着喜,我将吸气。』他学习:『感受着喜,我将呼气。』、他学习:『感受着乐,我将吸气。』他学习:『感受着乐,我将呼气。』、他学习:『感受着心行,我将吸气。』他学习:『感受着心行,我将呼气。』、他学习:『使心行宁静着,我将吸气。』他学习:『使心行宁静着,我将呼气。』阿难!那时,比丘住于在受上随观受,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧,那是什么原因呢?阿难!我说这是受的一种,即:吸气与呼气的好好作意。阿难!因此,在这里,那时,比丘住于在受上随观受,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧。
阿难!比丘每当他学习:『感受着心,我将吸气。』他学习:『感受着心,我将呼气。』、他学习:『使心喜悦着,我将吸气。』他学习:『使心喜悦着,我将呼气。』、他学习:『集中着心,我将吸气。』他学习:『集中着心,我将呼气。』、他学习:『使心解脱着,我将吸气。』他学习:『使心解脱着,我将呼气。』阿难!那时,比丘住于在心上随观心,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧,那是什么原因呢?阿难!我说念已忘失、不正知者无入出息念之定的修习。阿难!因此,在这里,那时,比丘住于在心上随观心,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧。
阿难!比丘每当他学习:『随观无常,我将吸气。』……(中略)随观离贪……(中略)随观灭……(中略)他学习:『随观断念,我将吸气。』他学习:『随观断念,我将呼气。』阿难!那时,比丘住于在法上随观法,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧,凡以慧见了贪与忧的舍断者,他是善旁观者。阿难!因此,在这里,那时,比丘住于在法上随观法,热心、正知、有念,能调伏对于世间的贪与忧。
阿难!犹如在十字路口上有大土堆,如果货车或马车从东方来,就破坏那土堆,如果从西方来……(中略)如果从北方来……(中略)如果货车或马车从东方来,就破坏那土堆。同样的,阿难!比丘当住于在身上随观身时,就破坏恶不善法,在受上……(中略)在心上……(中略)当住于在法上随观法时,就破坏恶不善法。」
一法品第一,其摄颂:
「一法、觉支,单纯、大果二说,
阿梨瑟咤、迦宾、灯,毗舍离与金毗罗。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「喜」(pīti)、「乐」(sukha),《清净道论》解说这是指进入初禅与二禅。
「心行」(cittasaṅkhāra, cittasaṅkhāraṃ),菩提比丘长老英译为「心理的形成」(mental formation),并引《清净道论》的解说:「心行」是指「受与想」,这在全部的四禅中都可体验。
「心悦(SA.803)」,南传作「使心喜悦着」(abhippamodayaṃ cittaṃ),菩提比丘长老英译为「使心喜悦着」(Gladdening the mind),并引《清净道论》的解说:这是进入初禅与二禅所伴随的喜,或以毗婆舍那洞察灭尽法与消散法。
「心定(SA.803)」,南传作「集中着心」(samādahaṃ cittaṃ),菩提比丘长老英译为「使心集中贯注着」(Concentrating the mind),并引《清净道论》的解说:这是指禅定,或伴随毗婆舍那而生起的剎那定(the momentary concentration that arises along with insight)。按:「集中着」(samādahaṃ,另译为「定着」),为现在分词语态。
「心解脱(SA.803)」,南传作「使心解脱着」(vimocayaṃ cittaṃ),菩提比丘长老英译为「使心释放着」(Liberating the mind),并引《清净道论》的解说:这是指脱离较粗的禅支,进入更高程度的定(编者按:指无色定),或以毗婆舍那智脱离扭曲的认知(the momentary concentration that arises along with insight)。
「观察灭(SA.803)」,南传作「随观灭」(nirodhānupassī),菩提比丘长老英译为「凝视着停止」(Contemplating cessation),并引《清净道论》的解说:灭,这里指证知涅槃的「行灭」(the cessation of formations)。