汉译经文2.第二品
相应部54相应11经/一奢能伽罗经(入出息相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,世尊住在一奢能伽罗的一奢能伽罗丛林中。
在那里,世尊召唤比丘们:
「比丘们!我要静坐禅修三个月,除以一人送施食外,不论谁都不应该来见我。」
「是的,大德!」
那些比丘回答世尊后,在那里,除以一人送施食外,确实不论谁都没去见世尊。
那时,经过那三个月,世尊从静坐禅修中起来,召唤比丘们:
「比丘们!如果其他外道游行者们这么问:『道友们!沙门乔达摩多以什么住处在雨季安居中住呢?』比丘们!当被这么问时,你们应该这么回答那些其他外道游行者:『道友们!世尊在雨季安居中多住于入出息念之定。』比丘们!这里,我正念地吸气、正念地呼气:
当吸气长时,我了知:『我吸气长。』当呼气长时,我了知:『我呼气长。』
当吸气短时,我了知:『我吸气短。』当呼气短时,我了知:『我呼气短。』
我了知:『感受着一切身,我将吸气。』……(中略)
我了知:『随观断念,我将吸气。』我了知:『随观断念,我将呼气。』
比丘们!当正确地说时,凡能说:『圣住』、『梵住』、『如来住』者,那是入出息念之定,当正确地说时,他能说:『圣住』、『梵住』、『如来住』。
比丘们!凡那些有学、心意未达成、住于无上离轭安稳希求中的比丘,对他们,当入出息念之定已修习、已多修习时,导向诸烦恼的灭尽。
而,比丘们!凡那些烦恼已尽、修行已成、应该作的已作、负担已卸、自己的利益已达成、有之结已被灭尽、以究竟智解脱的阿罗汉比丘,对他们来说,当入出息念之定已修习、已多修习时,当生导向乐的住处,以及正念与正知。
比丘们!当正确地说时,凡能说:『圣住』、『梵住』、『如来住』者,那是入出息念之定,当正确地说时,他能说:『圣住』、『梵住』、『如来住』。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「圣住」(ariyavihāro),菩提比丘长老英译为「高洁的住处」(a noble dwelling)。
「梵住」(brahmavihāro),菩提比丘长老英译为「神的住处;神圣的住处」(a divine dwelling)。
「如来住」(tathāgatavihāro),菩提比丘长老英译为「如来的住处」(the Tathāgata's dwelling)。