汉译经文相应部56相应32经/金合欢树树叶经(谛相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!如果任何人这么说:『我未如实现观苦圣谛,未如实现观苦集圣谛,未如实现观苦灭圣谛,未如实现观导向苦灭道迹圣谛,而后将得到苦的完全结束。』这是不可能的。
比丘们!犹如任何人如果这么说:『我作了金合欢树树叶或长叶松叶或油柑子叶做的容器后,将拿来带水或棕榈{叶}[子]。』这是不可能的。同样的,比丘们!如果任何人这么说:『我未如实现观苦圣谛,……(中略)未如实现观导向苦灭道迹圣谛,而后将得到苦的完全结束。』这是不可能的。
比丘们!如果任何人这么说:『我如实现观苦圣谛,如实现观苦集圣谛,如实现观苦灭圣谛,如实现观导向苦灭道迹圣谛,而后将得到苦的完全结束。』这是可能的。
比丘们!犹如任何人如果这么说:『我作了莲叶或紫铆胶叶或阔叶藤叶做的容器后,将拿来带水或棕榈{叶}[子]。』这是可能的。同样的,比丘们!如果任何人这么说:『我如实现观苦圣谛,……(中略)如实现观导向苦灭道迹圣谛,而后将得到苦的完全结束。』这是可能的。
比丘们!因此,在这里,『这是苦』应该作努力,『这是苦集』应该作努力,『这是苦灭』应该作努力,『这是导向苦灭道迹』应该作努力。」
「灭道迹(SA);灭道(MA)」,南传作「导向灭道迹」(nirodhagāminiṃ paṭipadaṃ),菩提比丘长老英译为「导向其停止的路」(the way leading to its cessation)。汉巴经文比对(庄春江作):
「油柑子叶」(āmalakapattānaṃ),菩提比丘长老英译为「油柑子叶」(myrobalan leaves,依《吕氏字典》译)。
「棕榈{叶}[子]」(tālapattaṃ),菩提比丘长老依锡兰本英译为「棕榈果」(palm fruit,巴利原文为talapakkaṃ)。按:「pakka」原意为「成熟的果实」,转译为「(种)子」,锡兰本显然比较合理而采用。
「紫铆胶叶」(palāsapattānaṃ),菩提比丘长老英译为「胶树叶;基诺树叶」(kino leaves)。按:「palāsa」,水野弘元《巴利语辞典》译为「苏芳树」,今依「中研院中英双语知识本体词网」译为「紫铆胶」,另称为「胶虫树」。