汉译经文相应部56相应45经/毛经(谛相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
有一次,世尊住在毗舍离大林重阁讲堂。
那时,尊者阿难在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,为了托钵进入毗舍离。
尊者阿难看见众多离车族少年正在集会所操练弓术,从远处一箭接一箭无失误地射穿微小的钥匙孔,见了后,心想:
「这些离车族少年确实已学习!这些离车族少年确实已善学习!他们从远处一箭接一箭无失误地射穿微小的钥匙孔。」
那时,尊者阿难在毗舍离为了托钵而行后,食毕,从施食处返回,去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着在一旁坐下。在一旁坐好后,尊者阿难对世尊这么说:
「大德!这里,我在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,为了托钵进入毗舍离,我看见众多离车族少年正在集会所操练弓术,从远处一箭接一箭无失误地射穿微小的钥匙孔,见了后,我心想:『这些离车族少年确实已学习!这些离车族少年确实已善学习!他们确实从远处一箭接一箭无失误地射穿微小的钥匙孔。』」
「阿难!你怎么想:从远处一箭接一箭无失误地射穿微小的钥匙孔,与能由切成七段的毛之一端[射]贯穿另一端,哪个比较难做到?比较难克服?」
「大德!能由切成七段的毛之一端[射]贯穿另一端,这比较难做到,比较难克服。」
「那么,阿难!那些如实洞察(贯穿)『这是苦』,……如实洞察(贯穿)『这是导向苦灭道迹』者,他们贯穿更难贯穿的。
比丘们!因此,『这是苦』应该作努力,……(中略)『这是导向苦灭道迹』应该作努力。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「箭箭(SA.405)」,南传作「一箭接一箭」(poṅkhānupoṅkhaṃ),菩提比丘长老英译为「头穿过尾」(head through butt),并引注释书的解说:第一箭射出后,第二箭从第一箭尾端射穿(称为anupoṅkha,菩提比丘长老英译为afterbutt),第三箭又从第二箭尾端射穿,使前箭裂成两半,但水野弘元《巴利语辞典》解说「poṅkhānupoṅkha」为「接连不断,接二连三地」(矢つぎばやに, 引きもきらず)。
「破一毛为百分,而射一毛分(SA.405)」,南传作「能由切成七段的毛之一端[射]贯穿另一端」(sattadhā bhinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭivijjheyyā),菩提比丘长老英译为「以箭头贯穿分割成七股的毛之端」(to pierce with the arrowhead the tip of a hair split into seven strands),并引注释书解说:将毛分成七股后,取一股固定在茄子上,另一股在箭头上,站在200呎外,将这两股毛贯穿。而「七段」(sattadhā),锡兰本作「百段」(satadhā)。按:「贯穿」(paṭivijjha),引伸的意思是「洞察」(即下文「如实洞察」的「洞察」),此处可说是双关语。