汉译经文相应部56相应46经/黑暗经(谛相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
「比丘们!有空旷、无限、黑暗、黑暗黑夜的世界间隙,在那里,不领纳那些日月这么大神通力、这么大威力的光。」
当这么说时,某位比丘对世尊这么说:
「大德!那实在是大黑暗;大德!那实在是极大黑暗。
大德!有其它黑暗比这大黑暗更大、更恐怖吗?」
「比丘!有其它黑暗比这大黑暗更大、更恐怖。」
「那么,大德!哪个其它黑暗比这大黑暗更大、更恐怖呢?」
「比丘!凡任何不如实了知『这是苦』;……(中略)不如实了知『这是导向苦灭道迹』的沙门、婆罗门,他们在导致出生的诸行上寻欢;……(中略)已寻欢……(中略)造作……(中略)造作后,跌落出生的黑暗;跌落老的黑暗;跌落死的黑暗;跌落愁、悲、苦、忧、绝望的黑暗,他们不从出生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望被释放,我说:『他们不从苦被释放。』
但,比丘们!凡任何如实了知『这是苦』;……(中略)如实了知『这是导向苦灭道迹』的沙门、婆罗门,他们在导致出生的诸行上不寻欢;……(中略)已不寻欢……(中略)不造作……(中略)不造作后,不跌落出生的黑暗;不跌落老的黑暗;不跌落死的黑暗;不跌落愁、悲、苦、忧、绝望的黑暗,他们从出生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望被释放,我说:『他们从苦被释放。』
比丘们!因此,在这里,『这是苦』应该作努力,……(中略)『这是导向苦灭道迹』应该作努力。」
汉巴经文比对(庄春江作):
「大暗地狱(SA.423)」,南传作「空旷、无限、黑暗、黑暗黑夜的世界间隙」(lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā),菩提比丘长老英译为「使人看不到的黑暗与幽暗的世界空隙,空的且无底的地方」(world interstices, vacant and abysmal regions of blinding darkness and gloom),并引其它尼科耶注释书说:这是指每个世界边缘(cakkavāḷ,铁围山)的地方,即「世界空隙地狱」(world-interstice hell)。按:「世界间隙」(lokantarikā),另译为「世界中间的;在世界之间的空间,不同的世界」。「无限」(asaṃvutā),另译为「无限制的」,也有「不行仪的;不防护的;不制御的」的意思(用于六根对六境时)。