汉译经文中部2经/一切烦恼经(根本法门品[1])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
在那里,世尊召唤比丘们:「比丘们!」
「尊师!」那些比丘回答世尊。
世尊这么说:
「比丘们!我将教导你们一切烦恼的自制法门,你们要听!你们要好好作意!我要说了。」
「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
世尊这么说:
「比丘们!我说诸烦恼的灭尽是属于知者、见者的,非不知者、不见者。而,比丘们!我说知什么者、见什么者有诸烦恼的灭尽呢?如理作意与不如理作意。比丘们!当不如理作意时,未生起的诸烦恼生起;已生起的诸烦恼增大。比丘们!当如理作意时,未生起的诸烦恼不生起;已生起的诸烦恼被舍断。
比丘们!有烦恼应该以见舍断;有烦恼应该以自制舍断;有烦恼应该以受用舍断;有烦恼应该以忍受舍断;有烦恼应该以回避舍断;有烦恼应该以除去舍断;有烦恼应该以修习舍断。
应该以见舍断
比丘们!什么是烦恼应该以见舍断呢?比丘们!这里,未受教导的一般人是不曾见过圣者的,不熟练圣者法的,未受圣者法训练的;是不曾见过善人的,不熟练善人法的,未受善人法训练的,他不了知应该被作意的法,不了知不应该被作意的法。当他不了知应该被作意的法,不了知不应该被作意的法时,他作意那些不应该被作意的法,不作意那些应该被作意的法。
比丘们!哪些是不应该被作意的法而他作意呢?比丘们![它们是]当作意那些法时,未生起的欲烦恼生起,已生起的欲烦恼增大,或者,未生起的有烦恼生起,已生起的有烦恼增大,或者,未生起的无明烦恼生起,已生起的无明烦恼增大,这些是不应该被作意的法而他作意。
比丘们!哪些是应该被作意的法而他不作意呢?比丘们![它们是]当作意那些法时,未生起的欲烦恼不生起,已生起的欲烦恼被舍断,或者,未生起的有烦恼不生起,已生起的有烦恼被舍断,或者,未生起的无明烦恼不生起,已生起的无明烦恼被舍断,这些是应该被作意的法而他不作意。
以不应该被作意的法之作意,以应该被作意的法之不作意而未生起的烦恼生起,已生起的烦恼增大。
他这样不如理作意:『我过去世存在吗?我过去世不存在吗?我过去世是什么呢?我过去世的情形如何呢?我过去世曾经是什么,[后来]又变成什么?我未来世存在吗?我未来世不存在吗?我未来世会是什么呢?我未来世的情形如何呢?我未来世会是什么,[以后]又变成什么?』或者,他现在内心对现在世有疑惑:『我存在吗?我不存在吗?我是什么?我的情形如何?这众生从何而来,将往何去?』
当他这么不如理作意时,六种见的某个见生起:『有我的真我』之见会真实、坚固地生起,或者,『没有我的真我』之见会真实、坚固地生起,或者,『我就以真我认知真我』之见会真实、坚固地生起,或者,『我就以真我认知无真我』之见会真实、坚固地生起,或者,『我就以无真我认知真我』之见会真实、坚固地生起,抑或有这样的见:『这个说话的、能感受之我的真我到处经验善、恶业的果报,而这个我的真我是常的、坚固的、常恒的、不变易法,它将正如等同常恒那样存续。』比丘们!这恶见被称为:丛林之见;荒漠之见;歪曲之见;动摇之见;束缚之见。比丘们!被见之束缚所束缚,未受教导的一般人不从生、老、死、愁、悲、苦、忧、绝望被释放,我说:『他不从苦被释放。』
比丘们!已受教导的圣弟子是见过圣者的,熟练圣者法的,善受圣者法训练的;是见过善人的,熟练善人法的,善受善人法训练的,他了知应该被作意的法,了知不应该被作意的法。当他了知应该被作意的法,了知不应该被作意的法时,他不作意那些不应该被作意的法,作意那些应该被作意的法。
比丘们!哪些是不应该被作意的法而他不作意呢?比丘们![它们是]当作意那些法时,未生起的欲烦恼生起,已生起的欲烦恼增大,或者,未生起的有烦恼生起,已生起的有烦恼增大,或者,未生起的无明烦恼生起,已生起的无明烦恼增大,这些是不应该被作意的法而他不作意。
比丘们!哪些是应该被作意的法而他作意呢?比丘们![它们是]当作意那些法时,未生起的欲烦恼不生起,已生起的欲烦恼被舍断,或者,未生起的有烦恼不生起,已生起的有烦恼被舍断,或者,未生起的无明烦恼不生起,已生起的无明烦恼被舍断,这些是应该被作意的法而他作意。
以不应该被作意的法之不作意,以应该被作意的法之作意而未生起的烦恼不生起,已生起的烦恼被舍断。
他如理作意:『这是苦。』如理作意:『这是苦集。』如理作意:『这是苦灭。』如理作意:『这是导向苦灭道迹。』当他这么如理作意时,三结被舍断:有身见、疑、戒禁取。
比丘们!这些被称为烦恼应该以见舍断。
应该以自制舍断
比丘们!什么是烦恼应该以自制舍断呢?比丘们!这里,比丘如理省察而住于眼根自制之已防护。比丘们!当住于眼根自制之未防护时,会生起烦恼、恼害、热恼,当住于眼根自制之已防护时,这样,那些烦恼、恼害、热恼不存在。如理省察而住于耳根自制之已防护。……(中略)住于鼻根自制之已防护。……(中略)住于舌根自制之已防护。……(中略)住于身根自制之已防护。……(中略)住于意根自制之已防护。比丘们!当住于意根自制之未防护时,会生起烦恼、恼害、热恼,当住于意根自制之已防护时,这样,那些烦恼、恼害、热恼不存在。
比丘们!凡住于自制之未防护者,会生起烦恼、恼害、热恼,住于自制之已防护者,这样,那些烦恼、恼害、热恼不存在。比丘们!这些被称为烦恼应该以自制舍断。
应该以受用舍断
比丘们!什么是烦恼应该以受用舍断呢?比丘们!这里,比丘如理省察而受用衣服:只为了寒冷的防御,暑热的防御,虻、蚊、风、日、蛇接触的防御,只为了阴部的覆藏。如理省察而受用施食:不为了享乐,不为了陶醉,不为了好身材,不为了庄严,只为了这个身体的存续、生存,为了止息伤害,为了资助梵行。这样,我将击退之前的感受,不激起新的感受,健康、无过失,乐住。如理省察而受用住处:只为了寒冷的防御,暑热的防御,虻、蚊、风、日、蛇接触的防御,只为了气候危难的除去、静坐禅修的快乐。如理省察而受用病人的需要物、医药必需品:只为了已生起恼害感受的防御,最多为了不瞋心。
比丘们!凡无受用者,会生起烦恼、恼害、热恼,凡受用者,这样,那些烦恼、恼害、热恼不存在。比丘们!这些被称为烦恼应该以受用舍断。
应该以忍受舍断
比丘们!什么是烦恼应该以忍受舍断呢?比丘们!这里,比丘如理省察而忍耐寒、热、饥、渴,虻、蚊、风、日、蛇的接触,辱骂、诽谤的语法,他是对已生起苦的、激烈的、猛烈的、辛辣的、不愉快的、不合意、夺命的身体感受之忍住者。
比丘们!凡不忍受者,会生起烦恼、恼害、热恼,凡忍受者,这样,那些烦恼、恼害、热恼不存在。比丘们!这些被称为烦恼应该以忍受舍断。
应该以回避舍断
比丘们!什么是烦恼应该以回避舍断呢?比丘们!这里,比丘如理省察而避开凶恶的象,避开凶恶的马,避开凶恶的牛,避开凶恶的狗,[避开]蛇、残株、荆棘丛、坑洞、断崖、沟池、污水坑。坐在像这样的不当座位,行于像这样的不当行境,亲近像这样的恶朋友:同梵行智者会认定[他]于恶的状态者,他如理省察而避开那不当座位、那不当行境、那恶朋友。
比丘们!凡不回避者,会生起烦恼、恼害、热恼,凡回避者,这样,那些烦恼、恼害、热恼不存在。比丘们!这些被称为烦恼应该以回避舍断。
应该以除去舍断
比丘们!什么是烦恼应该以除去舍断呢?比丘们!这里,比丘如理省察而不忍受已生起的欲寻,使它走到舍断、除去、作终结、不存在,已生起的恶意寻……(中略)已生起的加害寻……(中略)不忍受已生起的恶不善法,使它走到舍断、除去、作终结、不存在。
比丘们!凡不除去者,会生起烦恼、恼害、热恼,凡除去者,这样,那些烦恼、恼害、热恼不存在。比丘们!这些被称为烦恼应该以除去舍断。
应该以修习舍断
比丘们!什么是烦恼应该以修习舍断呢?比丘们!这里,比丘如理省察而依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟修习念觉支;如理省察而依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟修习择法觉支;……(中略)修习活力觉支……修习喜觉支……修习宁静觉支……修习定觉支……依止远离、依止离贪、依止灭、舍弃的圆熟修习平静觉支。
比丘们!凡不修习者,会生起烦恼、恼害、热恼,凡修习者,这样,那些烦恼、恼害、热恼不存在。比丘们!这些被称为烦恼应该以修习舍断。
比丘们!对比丘来说,当凡烦恼应该以见舍断者,它们被见舍断;凡烦恼应该以自制舍断者,它们被自制舍断;凡烦恼应该以受用舍断者,它们被受用舍断;凡烦恼应该以忍受舍断者,它们被忍受舍断;凡烦恼应该以回避舍断者,它们被回避舍断;凡烦恼应该以除去舍断者,它们被除去舍断;凡烦恼应该以修习舍断者,它们被修习舍断,比丘们!这被称为:『比丘住于一切烦恼自制之已防护,切断渴爱,破坏结,以正现观慢而得到苦的结束。』」
这就是世尊所说,那些悦意的比丘欢喜世尊所说。
一切烦恼经第二终了。
「护(MA);威仪(AA)」,南传作「(以)自制」(saṃvarā),菩提比丘长老英译为「(以)自制」(by restraining)。汉巴经文比对(庄春江作):
「有漏从见断(MA);有漏缘见得断(AA)」,南传作「有烦恼应该以见舍断」(Atthi…āsavā dassanā pahātabbā),菩提比丘长老英译为「有污点应该以看见(了解)舍断」(there are taints that should be abandoned by seeing)。
「护(MA);威仪(AA)」,南传作「(以)自制」(saṃvarā),菩提比丘长老英译为「(以)自制」(by restraining)。
「离(MA);远离(AA)」,南传作「(以)回避」(parivajjanā),菩提比丘长老英译为「(以)避免」(by avoiding)。
「用(MA);亲近(AA)」,南传作「(以)受用」(paṭisevanā),菩提比丘长老英译为「(以)使用」(by using)。
「忍(MA);恭敬(AA)」,南传作「(以)忍受」(adhivāsanā),菩提比丘长老英译为「(以)忍受」(by enduring, by patiently enduring, AN.6.58)。
「除(MA);娱乐(AA)」,南传作「(以)除去」(vinodanā),菩提比丘长老英译为「(以)除去」(by removing, by dispelling, AN.6.58)。
「思惟」(MA/AA),南传作「(以)修习」(bhāvanā),菩提比丘长老英译为「(以)开发」(by developing)。
「真有神」(MA),「有我见审有此见」(AA),南传作「有我的真我」(Atthi me attāti),菩提比丘长老英译为「自我为我存在」(self exists for me)。按:「真我」(attā),另译为「我体」,音译为「阿特慢」,中阿含经译为「神」,其他也有译为「神我」者。
「神见非神」,南传作「我就以真我认知无真我」(attanāva anattānaṃ sañjānāmīti),菩提比丘长老英译为「我以自我理解非自我」(I perceive not-self with self)。按:「认知」(sañjānāmi),另译为「解了;认出;知觉;想念;意识到」。「无真我」(anattānaṃ),另译为「非真我;非我;无我」。
「不起染着之心,但欲趣支形体,使故痛得差,新者不生,守护众行,无所触犯,长夜安隐而修梵行,久存于世」为定型句,《杂阿含275经》译为「不自高,不放逸,不着色,不着庄严,支身而已,任其所得,为止饥渴,修梵行故,故起苦觉令息灭,未起苦觉令不起故,成其崇向故,气力、安乐、无{闻}[间?]独住故」,南传作「不为了享乐,不为了陶醉,不为了好身材,不为了庄严,只为了这个身体的存续、生存,为了止息伤害,为了资助梵行。这样,我将击退之前的感受,不激起新的感受,健康、无过失,乐住。」
「最多为了不瞋心」(abyābajjhaparamatāya),菩提比丘长老英译为「为了好的健康之利益」(for the benefit of good health),或「最多为了不苦恼」(at most for non-affliction, AN.6.58)。
「语法」(vacanapathānaṃ,逐字直译为「语路」),菩提比丘长老英译为「字眼」(words),或「说话的方式」(ways of speech, AN.6.58)。
「不当行境」(agocare,另译为「不行境;非行处」),菩提比丘长老英译为「不当去处」(unsuitable resorts),或「不当施舍处」(unsuitable alms resorts, SN.22.82)。
「四流」(欲流、有流、见流、无明流),参看《杂阿含576经》。
「动摇见(SA.962);见所动(MA.10)」,南传作「动摇之见(令人动摇的恶见)」(diṭṭhivipphanditaṃ),菩提比丘长老英译为「动摇的见」(the vacillation of views)。