汉译经文中部16经/心荒芜经(师子吼品[2])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
在那里,世尊召唤比丘们:「比丘们!」
「尊师!」那些比丘回答世尊。
世尊这么说:
「比丘们!凡任何未舍断五种心荒芜、未断绝五种心系缚的比丘,他在这法、律中确实将来到成长、增长、扩展,这是不可能的。
比丘们!未舍断哪五种心荒芜呢?比丘们!这里,比丘对大师怀疑、犹豫,不信解、不净信;比丘们!凡那位比丘对大师怀疑、犹豫,不信解、不净信者,他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋;凡他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋者,这样,这是第一个未舍断的心荒芜。
再者,比丘们!比丘对法怀疑、犹豫,不信解、不净信;……(中略)这样,这是第二个未舍断的心荒芜。
再者,比丘们!比丘对僧团怀疑、犹豫,不信解、不净信;……(中略)这样,这是第三个未舍断的心荒芜。
再者,比丘们!比丘对学怀疑、犹豫,不信解、不净信;比丘们!凡那位比丘对学怀疑、犹豫,不信解、不净信者,他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋;凡他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋者,这样,这是第四个未舍断的心荒芜。
再者,比丘们!比丘对同梵行者愤怒、不悦,心受打击,生起顽固;比丘们!凡那位比丘对同梵行者愤怒、不悦,心受打击,生起顽固者,他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋;凡他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋者,这样,这是第五个未舍断的心荒芜。这些是五个未舍断的心荒芜。
比丘们!未断绝哪五种心系缚呢?比丘们!这里,比丘对欲未离贪、未离意欲、未离情爱、未离渴望、未离热恼、未离渴爱;比丘们!凡那位比丘对欲未离贪、未离意欲、未离情爱、未离渴望、未离热恼、未离渴爱者,他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋;凡他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋者,这样,这是第一个未断绝的心系缚。
再者,比丘们!比丘对身体未离贪、……(中略)这样,这是第二个未断绝的心系缚。
再者,比丘们!比丘对色未离贪、……(中略)这样,这是第三个未断绝的心系缚。
再者,比丘们!比丘尽情饱食后住于致力躺卧之乐、横卧之乐、睡眠之乐;比丘们!凡那位比丘尽情饱食后住于致力躺卧之乐、横卧之乐、睡眠之乐者,他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋;凡他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋者,这样,这是第四个未断绝的心系缚。
再者,比丘们!比丘以愿求成为天众之一而行梵行:『我将以这戒德、禁戒、苦行、梵行成为天,或诸天之一。』比丘们!凡那位比丘以愿求成为天众之一而行梵行:『我将以这戒德、禁戒、苦行、梵行成为天,或诸天之一。』者,他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋;凡他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋者,这样,这是第五个未断绝的心系缚。这些是五个未断绝的心系缚。
比丘们!凡任何未舍断这五种心荒芜、未断绝这五种心系缚的比丘,他在这法、律中确实将来到成长、增长、扩展,这是不可能的。
比丘们!凡任何已舍断五种心荒芜、已彻底断绝五种心系缚的比丘,他在这法、律中确实将来到成长、增长、扩展,这是可能的。
比丘们!已舍断哪五种心荒芜呢?比丘们!这里,比丘对大师不怀疑、不犹豫,信解、净信;比丘们!凡那位比丘对大师不怀疑、不犹豫,信解、净信者,他的心弯向热心、专修、坚忍、勤奋;凡他的心弯向热心、专修、坚忍、勤奋者,这样,这是第一个已舍断的心荒芜。
再者,比丘们!比丘对法不怀疑、不犹豫,信解、净信;……(中略)这样,这是第二个已舍断的心荒芜。
再者,比丘们!比丘对僧团不怀疑、不犹豫,信解、净信;……(中略)这样,这是第三个已舍断的心荒芜。
再者,比丘们!比丘对学不怀疑、不犹豫,信解、净信;……(中略)这样,这是第四个已舍断的心荒芜。
再者,比丘们!比丘对同梵行者不愤怒、非不悦,心不受打击,不生起顽固;比丘们!凡那位比丘对同梵行者不愤怒、非不悦,心不受打击,不生起顽固者,他的心弯向热心、专修、坚忍、勤奋;凡他的心弯向热心、专修、坚忍、勤奋者,这样,这是第五个已舍断的心荒芜。这些是五个已舍断的心荒芜。
比丘们!已彻底断绝哪五种心系缚呢?比丘们!这里,比丘对欲已离贪、已离欲、已离情爱、已离渴望、已离热恼、已离渴爱;比丘们!凡那位比丘对欲已离贪、已离欲、已离情爱、已离渴望、已离热恼、已离渴爱者,他的心弯向热心、专修、坚忍、勤奋;凡他的心弯向热心、专修、坚忍、勤奋者,这样,这是第一个已彻底断绝的心系缚。
再者,比丘们!比丘对身体已离贪、……(中略)对色已离贪、……(中略)不尽情饱食后住于致力躺卧之乐、横卧之乐、睡眠之乐;比丘们!凡那位比丘不尽情饱食后住于致力躺卧之乐、横卧之乐、睡眠之乐者,他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋;凡他的心不弯向热心、专修、坚忍、勤奋者,这样,这是第四个已彻底断绝的心系缚。
再者,比丘们!比丘不以愿求成为天众之一而行梵行:『我将以这戒德、禁戒、苦行、梵行成为天,或诸天之一。』比丘们!凡那位比丘不以愿求成为天众之一而行梵行:『我将以这戒德、禁戒、苦行、梵行成为天,或诸天之一。』者,他的心弯向热心、专修、坚忍、勤奋;凡他的心弯向热心、专修、坚忍、勤奋者,这样,这是第五个已彻底断绝的心系缚。这些是五个已彻底断绝的心系缚。
比丘们!凡任何已舍断这五种心荒芜、已彻底断绝这五种心系缚的比丘,他在这法、律中确实将来到成长、增长、扩展,这是可能的。
他修习具备欲定勤奋之行的神足,修习具备活力定勤奋之行的神足,修习具备心定勤奋之行的神足,修习具备考察定勤奋之行的神足,而热忱为第五。
这么具备[包含]热忱之十五支的比丘,他能够贯通,能够到达无上离轭安稳。比丘们!犹如有八个、十个,十二个鸡蛋,被母鸡好好地卧在上面,被好好地孵,被好好地培育,即使那只母鸡不生起这样欲求:『喔!愿我的小鸡能以足爪尖或嘴尖突破蛋壳,然后平安地破壳而出。』但那些小鸡终能以足爪尖或嘴尖突破蛋壳,然后平安地破壳而出。同样的,比丘们!这么具备[包含]热忱之十五支的比丘,他能够贯通,能够到达无上离轭安稳。」
这就是世尊所说,悦意的那些比丘欢喜世尊所说。
心荒芜经第四终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「秽(MA.206);弊(AA)」,南传作「心荒芜」(cetokhilā),菩提比丘长老英译为「心中的荒芜」(wildernesses in the heart)。
「缚(MA.206);结(AA)」,南传作「心系缚」(cetasovinibandhā),菩提比丘长老英译为「心中的束缚」(shackles in the heart)。
「堪任第五(MA.206)」,南传作「而热忱为第五」(ussoḷhīyeva pañcamī),菩提比丘长老英译为「热忱是第五」(And enthusiasm is the fifth)。
「贯通」(abhinibbidāya,疑为abhinibbhidā之讹,另译为「破壳而出」),菩提比丘长老英译为「破出」(breaking out)。
「(对)学」(sikkhāya),菩提比丘长老英译为「训练」(the training)。