汉译经文中部80经/伟柯那色经(游行者品[8])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
那时,游行者伟柯那色去见世尊。抵达后,与世尊互相欢迎。欢迎与寒暄后,在一旁站立。在一旁站好后,游行者伟柯那色在世尊面前自说优陀那:
「这是最高的光泽,这是最高的光泽。」
「迦旃延!但,你这么说:『这是最高的光泽,这是最高的光泽。』迦旃延!什么是那最高的光泽呢?」
「乔达摩先生!那是没有其他更上或更胜妙光泽的最高光泽。」
「迦旃延!但,什么是没有其他更上或更胜妙光泽的最高光泽呢?」
「乔达摩先生!那是没有其他更上或更胜妙光泽的最高光泽。」
「迦旃延!你或许能长长地扩展此,你说:『乔达摩先生!那是没有其他更上或更胜妙光泽的最高光泽。』却不安立那个光泽。迦旃延!犹如男子如果这么说:『我欲求、欲爱这地方上的美女。』他们会这么问他:『喂!男子!你欲求、欲爱这地方上的美女,你知道那位地方上的美女是剎帝利或婆罗门或毗舍或首陀罗吗?』当被像这样问时,如果他说:『不。』他们会这么问他:『喂!男子!你欲求、欲爱这地方上的美女,你知道那位地方上的美女是这样的名字或这样的姓吗?……(中略)高或矮或中等;黑或褐或金黄色皮肤……(中略)在像那样的村落或城镇或城市吗?』当被像这样问时,如果他说:『不。』他们会这么问他:『喂!男子!你欲求、欲爱那你不知、不见者吗?』当被像这样问时,他会说:『是那样。』迦旃延!你怎么想:当存在这样时,那位男子所说不就成为无意义的吗?」
「乔达摩先生!当存在这样时,那位男子所说确实成为无意义的。」
「同样的,迦旃延!你说:『乔达摩先生!那是没有其他更上或更胜妙光泽的最高光泽。』却不安立那个光泽。」
「乔达摩先生!犹如美丽的、出色的、八个切割面的、作工细致的、放在黄毛布上的琉璃宝珠,辉耀、照亮、照耀,这样的光泽是死后自己无损伤的。」
「迦旃延!你怎么想:这美丽的、出色的、八个切割面的、作工细致的、放在黄毛布上的琉璃宝珠,辉耀、照亮、照耀,或在黑暗的夜里的萤火虫,这两者的光泽哪个光泽较超越、较胜妙呢?」
「乔达摩先生!这在黑暗的夜里的萤火虫,在这两者的光泽中较超越、较胜妙。」
「迦旃延!你怎么想:这在黑暗的夜里的萤火虫,或在黑暗的夜里的油灯,这两者的光泽哪个光泽较超越、较胜妙呢?」
「乔达摩先生!这在黑暗的夜里的油灯,在这两者的光泽中较超越、较胜妙。」
「迦旃延!你怎么想:这在黑暗的夜里的油灯,或在黑暗的夜里的大火聚,这两者的光泽哪个光泽较超越、较胜妙呢?」
「乔达摩先生!这在黑暗的夜里的大火聚,在这两者的光泽中较超越、较胜妙。」
「迦旃延!你怎么想:这在黑暗的夜里的大火聚,或在晴朗无云天空夜间将亮时的太白星,这两者的光泽哪个光泽较超越、较胜妙呢?」
「乔达摩先生!这在晴朗无云天空夜间将亮时的太白星,在这两者的光泽中较超越、较胜妙。」
「迦旃延!你怎么想:这在晴朗无云天空夜间将亮时的太白星,或在十五布萨日晴朗无云天空中半夜的满月,这两者的光泽哪个光泽较超越、较胜妙呢?」
「乔达摩先生!这在十五布萨日晴朗无云天空中半夜的满月,在这两者的光泽中较超越、较胜妙。」
「迦旃延!你怎么想:这在十五布萨日晴朗无云天空中半夜的满月,或在雨季最后一个月的秋天中午时,晴朗无云天空中的全日,这两者的光泽哪个光泽较超越、较胜妙呢?」
「乔达摩先生!这在雨季最后一个月的秋天中午时,晴朗无云天空中的全日,在这两者的光泽中较超越、较胜妙。」
「迦旃延!此外,我了知更多天众[的光明]是这日月光明不能比的,但,迦旃延!我不说:『那是没有其他更上或更胜妙光泽的最高光泽。』而,迦旃延!你说:『那个比萤火虫更卑微、更次等的最高色泽。』却不安立那个光泽。
迦旃延!有这五种欲,哪五种呢?能被眼识知,令人满意的、可爱的、合意的、可爱样子的、伴随着欲、贪染的色;能被耳识知,……(中略)的声音;能被鼻识知,……(中略)气味;能被舌识知,……(中略)味道;能被身识知,令人满意的、可爱的、合意的、可爱样子的、伴随着欲、贪染的所触,迦旃延!这些被称为五种欲。迦旃延!凡缘这五种欲生起的乐与喜悦,这被称为欲之乐。像这样,欲之乐从五欲[生起],但有高于欲的乐,在那里,可以认为最高的。」
当这么说时,游行者伟柯那色对世尊这么说:
「不可思议啊,乔达摩先生!未曾有啊,乔达摩先生!这被乔达摩先生多么善说:『欲之乐从五欲[生起],但有高于欲的乐,在那里,可以认为最高的。』」
「迦旃延!你以不同的见解、不同的信仰、不同的喜好、不同的修行、不同的师承,这是难了知的:欲,或欲之乐,或高于欲的乐。迦旃延!凡那些烦恼已尽、修行已成、应该作的已作、负担已卸、自己的利益已达成、有之结已被灭尽、以究竟智解脱的阿罗汉比丘,他们能了知这个:欲,或欲之乐,或高于欲的乐。」
当这么说时,游行者伟柯那色生气、不悦,他斥责世尊,轻蔑世尊,数落世尊[而说]:「沙门乔达摩将是恶的。」他对世尊这么说:
「这样,这里,有某些不知过去、不知未来的沙门、婆罗门自称:『我们了知:「出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。」』这里,他们所说变成滑稽好笑的、无意义的、空无的、空虚的。」
「迦旃延!凡那些不知过去、不知未来的沙门、婆罗门自称:『我们了知:「出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。」』者,他们[会]被如法地折伏,迦旃延!且请停止[谈]过去的,请停止[谈]未来的,令有智的、不狡诈的、不诳伪的、正直之类的男子来,我教诫[他],我教导[他]法,当依所教诫的那样实行时,不久,他将亲自知道、亲自看见:这样,确实有从束缚正确地解脱者,即:从无明的束缚。迦旃延!犹如愚钝仰卧的幼儿,会被以颈部为第五绑紧绑着,随着他的长大,诸根逐渐圆熟,那些束缚会脱离,他会知道:『我已自由。』不再有束缚。同样的,迦旃延!令有智的、不狡诈的、不诳伪的、正直之类的男子来,我教诫[他],我教导[他]法,当依所教诫的那样实行时,不久,他将亲自知道、亲自看见:这样,确实有从束缚正确地解脱者,即:从无明的束缚。」
当这么说时,游行者伟柯那色对世尊这么说:
「太伟大了,乔达摩先生!太伟大了,乔达摩先生!……(中略)请乔达摩尊师记得我为优婆塞,从今天起终生归依。」
伟柯那色经第十终了。
游行者品第三终了,其摄颂:
白莲花处、连同火、名为交谈,长爪又婆罗堕若姓,
散达葛、巫大夷、木地葛之子,水瓶,像这样迦旃延为品之最后。
汉巴经文比对(庄春江作):
「欲乐第一(MA.209)」,南传作「高于欲的乐」(kāmaggasukhaṃ,逐字直译为「欲+最高+乐」),菩提比丘长老英译为「高于感官快乐」(a pleasure higher than the sensual),并引注释书的解说,这是指涅槃。
「紧绑着」(suttabandhanehi,逐字直译为「线+束缚」,或「睡眠+束缚」),菩提比丘长老英译为「监牢地绑着」(stout bonds)。
「光泽」(vaṇṇo),参看《中阿含208经》「金精」比对。
「无损伤的」(arogo,原意为「无病的」),参看《中阿含208经》比对。
「可以认为最高的」(aggamakkhāyatīti),菩提比丘长老英译为「被宣说为其中最高」(that is declared to be the highest among them)。