汉译经文2.逐步品
中部111经/逐步经(逐步品[12])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
在那里,世尊召唤比丘们:「比丘们!」
「尊师!」那些比丘回答世尊。
世尊这么说:
「比丘们!舍利弗是贤智者;比丘们!舍利弗是大慧者;比丘们!舍利弗是广慧者;比丘们!舍利弗是捷慧者;比丘们!舍利弗是速慧者;比丘们!舍利弗是利慧者;比丘们!舍利弗是洞察慧者,比丘们!舍利弗半个月观逐步法之观,比丘们!在那里,这是舍利弗的逐步法之观:
比丘们!这里,舍利弗从离欲、离不善法后,进入后住于有寻、有伺,离而生喜、乐的初禅,凡在初禅中的法:寻、伺、喜、乐、一心,触、受、想、思、心,欲、胜解(决心)、活力、念、平静、作意,他的那些法逐步地被确定,那些法生起被知道、出现被知道、灭没被知道,他这么了知:『这些法确实是这样,不存在后出现,存在后消失。』他在那些法上以离被限制之心住于不接近、不排斥、不依止、不执着、自由、离缚,他了知:『有更上的出离。』以多修习那个,他就[确认]有像这样[更上出离]的存在。
再者,比丘们!舍利弗以寻与伺的平息,自信,一心,进入后住于无寻、无伺,定而生喜、乐的第二禅,凡在第二禅中的法:自信、喜、乐、一心,触、受、想、思、心,欲、胜解、活力、念、平静、作意,他的那些法逐步地被确定,那些法生起被知道、出现被知道、灭没被知道,他这么了知:『这些法确实是这样,不存在后出现,存在后消失。』他在那些法上以无限制的心住于不接近、不排斥、不依止、不执着、自由、离缚,他了知:『有更上的出离。』以多修习那个,他就[确认]有像这样[更上出离]的存在。
再者,比丘们!舍利弗以喜的褪去与住于平静,正念、正知,以身体感受乐,进入后住于这圣弟子宣说:『他是平静、专注、住于乐者』的第三禅,凡在第三禅中的法:乐、念、正知、一心,触、受、想、思、心,欲、胜解、活力、念、平静、作意,他的那些法逐步地被确定,那些法生起被知道、出现被知道、灭没被知道,他这么了知:『这些法确实是这样,不存在后出现,存在后消失。』他在那些法上以无限制的心住于不接近、不排斥、不依止、不执着、自由、离缚,他了知:『有更上的出离。』以多修习那个,他就[确认]有像这样[更上出离]的存在。
再者,比丘们!舍利弗以乐的舍断与苦的舍断,及以之前喜悦与忧的灭没,进入后住于不苦不乐,由平静而正念遍净的第四禅,凡在第四禅中的法:平静、不苦不乐受、以已宁静状态而心的不思惟、遍净念、一心,触、受、想、思、心,欲、胜解、活力、念、平静、作意,他的那些法逐步地被确定,那些法生起被知道、出现被知道、灭没被知道,他这么了知:『这些法确实是这样,不存在后出现,存在后消失。』他在那些法上以无限制的心住于不接近、不排斥、不依止、不执着、自由、离缚,他了知:『有更上的出离。』以多修习那个,他就[确认]有像这样[更上出离]的存在。
再者,比丘们!舍利弗以一切色想的超越,以有对想的灭没,以不作意种种想[而知]:『虚空是无边的』,进入后住于虚空无边处,凡在虚空无边处中的法:虚空无边处之想、一心,触、受、想、思、心,欲、胜解、活力、念、平静、作意,他的那些法逐步地被确定,那些法生起被知道、出现被知道、灭没被知道,他这么了知:『这些法确实是这样,不存在后出现,存在后消失。』他在那些法上以无限制的心住于不接近、不排斥、不依止、不执着、自由、离缚,他了知:『有更上的出离。』以多修习那个,他就[确认]有像这样[更上出离]的存在。
再者,比丘们!舍利弗以一切虚空无边处的超越[而知]:『识是无边的』,进入后住于识无边处,凡在识无边处中的法:识无边处之想、一心,触、受、想、思、心,欲、胜解、活力、念、平静、作意,他的那些法逐步地被确定,那些法生起被知道、出现被知道、灭没被知道,他这么了知:『这些法确实是这样,不存在后出现,存在后消失。』他在那些法上以无限制的心住于不接近、不排斥、不依止、不执着、自由、离缚,他了知:『有更上的出离。』以多修习那个,他就[确认]有像这样[更上出离]的存在。
再者,比丘们!舍利弗以一切识无边处的超越[而知]:『什么都没有』,进入后住于无所有处,凡在无所有处中的法:无所有之想、一心,触、受、想、思、心,欲、胜解、活力、念、平静、作意,他的那些法逐步地被确定,那些法生起被知道、出现被知道、灭没被知道,他这么了知:『这些法确实是这样,不存在后出现,存在后消失。』他在那些法上以无限制的心住于不接近、不排斥、不依止、不执着、自由、离缚,他了知:『有更上的出离。』以多修习那个,他就[确认]有像这样[更上出离]的存在。
再者,比丘们!舍利弗以一切无所有处的超越,进入后住于非想非非想处,他从那个等至正念地出来,从那个等至正念地出来后,凡已过去、已灭、已变易的法,他看见那些法,他这么了知:『这些法确实是这样,不存在后出现,存在后消失。』他在那些法上以无限制的心住于不接近、不排斥、不依止、不执着、自由、离缚,他了知:『有更上的出离。』以多修习那个,他就[确认]有像这样[更上出离]的存在。
再者,比丘们!舍利弗以一切非想非非想处的超越,进入后住于想受灭,他以慧看见后,他的烦恼被灭尽,他从那个等至正念地出来,从那个等至正念地出来后,凡已过去、已灭、已变易的法,他看见那些法,他这么了知:『这些法确实是这样,不存在后出现,存在后消失。』他在那些法上以无限制的心住于不接近、不排斥、不依止、不执着、自由、离缚,他了知:『没有更上的出离。』以多修习那个,他就[确认]没有像这样[更上出离]的存在。
比丘们!当正确地说时,凡能说:『他在圣戒上已到达自在,已到达完美;在圣定上已到达自在,已到达完美;在圣慧上已到达自在,已到达完美;在圣解脱上已到达自在,已到达完美。』者,那正是舍利弗,当正确地说时,他能说:『他在圣戒上已到达自在,已到达完美;在圣定上已到达自在,已到达完美;在圣慧上已到达自在,已到达完美;在圣解脱上已到达自在,已到达完美。』比丘们!当正确地说时,凡能说:『他是世尊的亲生子、从口所生、从法所生、从法所化、法的继承人、非物质的继承人。』者,那正是舍利弗,当正确地说时,他能说:『他是世尊的亲生子、从口所生、从法所生、从法所化、法的继承人、非物质的继承人。』比丘们!舍利弗正完全地使已被如来转动的无上*轮随转起。」
这就是世尊所说,悦意的那些比丘欢喜世尊所说。
逐步经第一终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「逐步法之观」(anupadadhammavipassanaṃ, anupadadhammavipassanāya)菩提比丘长老英译为「进入一个接着一个发生之状态的洞察」(insight into states one by one as they occurred)。Thanissaro Bhikkhu英译为「经由洞察进入一个接着一个心理素质」(through insight into mental qualities one after another)。按:「逐步」(anupada),另译为「随句;随语;逐字逐句;紧随;随后」。「半个月」,指尊者舍利弗从跟随佛陀修学到证阿罗汉果的半个月期间,参看MN.74。
「不接近」(anupāyo,疑为anupayo之讹,另译为「无执着;不近着;不牵引;不攀住」),菩提比丘长老英译为「不被吸引」(unattracted),或「不被占用;不与之发生关连」(not engaged with, SN.22.53)。
「不思惟」(anābhogo,另译为「无功用」),菩提比丘长老英译为「不关切」(unconcern)。
「出念」(sato vuṭṭhahati),菩提比丘长老英译为「出深切注意」(emerged mindful)。按:「出」(vuṭṭhahati),另译为「上升;出定;出罪;出现;返回」。