汉译经文中部147经/教诫罗侯罗小经(六处品[15])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
那时,当世尊独自静坐禅修时,心中生起了这样的深思:
「罗侯罗的解脱圆熟法已遍熟,让我更进一步教导罗侯罗灭尽诸烦恼。」
那时,世尊在午前时穿好衣服后,取钵与僧衣,为了托钵进入舍卫城。
在舍卫城为了托钵而行后,食毕,从施食处返回,召唤尊者罗侯罗:
「罗侯罗!取坐垫布,我们前往盲者的林园,作中午的休息。」
「是的,大德!」尊者罗侯罗回答世尊后,拿着坐垫布,紧跟着世尊随行。
当时,许多跟世尊在一起随行的天众们心想:
「今天,世尊将更进一步教导尊者罗侯罗灭尽诸烦恼。」
那时,世尊进入盲者的林园后,在其中一棵树下已施设好的位处坐下。
尊者罗侯罗向世尊问讯后,也在一旁坐下。在一旁坐好后,世尊对尊者罗侯罗这么说:
「罗侯罗!你怎么想:眼是常的,或是无常的?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「罗侯罗!你怎么想:色是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「罗侯罗!你怎么想:眼识是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「罗侯罗!你怎么想:眼触是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「罗侯罗!你怎么想:凡以这眼触为缘生起的受之类、想之类、行之类、识之类,是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「罗侯罗!你怎么想:耳是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」……(中略)。
「鼻是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」……(中略)。
「舌是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」……(中略)。
「身是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」……(中略)。
「意是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「罗侯罗!你怎么想:法是常的,还是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「罗侯罗!你怎么想:意识是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「罗侯罗!你怎么想:意触是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「罗侯罗!你怎么想:凡以这意触为缘生起的受之类、想之类、行之类、识之类,是常的,或是无常的呢?」
「无常的,大德!」
「而凡为无常的,是苦的,或是乐的呢?」
「苦的,大德!」
「而凡为无常的、苦的、变易法,适合被这样认为:『这是我的,我是这个,这是我的真我』吗?」
「不,大德!」
「罗侯罗!当这么看时,已受教导的圣弟子在眼上厌,在色上厌,在眼识上厌,在眼触上厌,凡以这眼触为缘生起的受之类、想之类、行之类、识之类,在那上面也都厌。
在耳上厌,在声音上厌,……(中略)在鼻上厌,在气味上厌,……(中略)在舌上厌,在味道上厌,……(中略)在身上厌,在所触上厌,……在意上厌,在法上厌,在意识上厌,在意触上厌,凡以这意触为缘生起的受之类、想之类、行之类、识之类,在那上面也都厌;厌者离染,经由离贪而解脱,当解脱时,有『[这是]解脱』之智,他了知:『出生已尽,梵行已完成,应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了。』」
这就是世尊所说,悦意的尊者罗侯罗欢喜世尊所说。
而当这个开示被说时,尊者罗侯罗的心以不执取而从诸烦恼解脱。
而那些许多跟在一起的天众们的远尘、离垢之法眼生起:
「凡任何集法都是灭法。」
教诫罗侯罗小经第五终了。
汉巴经文比对(庄春江作):
「解脱圆熟法」(vimuttiparipācaniyā dhammā),菩提比丘长老英译为「使释放成熟的情况」(the state that ripen in liberation)。按:这里的「法」(dhamma),不是指「正法」,而是指「情况」(the state)。