汉译经文长部20经/大集会经(大品[第二])(庄春江译)
我听到这样:
有一次,世尊与五百位比丘全都是阿罗汉的大比丘僧团,共住在释迦族人的迦毗罗卫城大林中,而从十个世间界的大部分天神,为了见世尊与比丘僧团而集合。
那时,四位净居天的天神心想:
「这位世尊与五百位比丘全都是阿罗汉的大比丘僧团,共住在释迦族人的迦毗罗卫城大林中,而从十个世间界的大部分天神,为了见世尊与比丘僧团而集合,让我们去见世尊。抵达后,在世尊面前一一说偈颂。」
那时,那些天神犹如有力气的男子能伸直弯曲的手臂,或弯曲伸直的手臂那样[快]地在净居天消失,出现在世尊面前。
那时,那些天神向世尊问讯后,在一旁站立;在一旁站好后,一位天神在世尊面前说这偈颂:
「在丛林中的大集会,天族已集合,
我们已到达这法的集会,为了见不败的僧团。」
那时,另一位天神在世尊面前说这偈颂:
「在那里的比丘们定着,端正自我的心,
如驾车者握持导引之物,贤智者们守护诸根。」
那时,另一位天神在世尊面前说这偈颂:
「切断了[心之]荒芜、切断了横闩后,移除因陀罗柱后,不扰动,
他们以清净、离垢而行,小龙被有眼者善调御。」
那时,另一位天神在世尊面前说这偈颂:
「凡任何归依佛者,他们必将不去苦界之地,
舍弃人的身体后,他们必将充满天众。」
天神的集合
那时,世尊召唤比丘们:
「比丘们!在十个世间界中的大部分天神,为了见如来与比丘僧团而集合。
比丘们!凡过去世那些为阿罗汉、遍正觉们者,天神们也为这无上世尊而集合,犹如现在为我;比丘们!凡未来世那些将为阿罗汉、遍正觉们者,天神们也将为这无上世尊而集合,犹如现在为我。
比丘们!我将告知诸天神族的名字;我将宣布诸天神族的名字;我将教导诸天神族的名字,你们要听!你们要好好作意!我要说了。」
「是的,尊师!」那些比丘回答世尊。
世尊这么说:
「我将诵偈颂,显示该处之地,
那些依止山窟,自我努力的入定者。
个个如隐退的狮子,身毛竖立的不到达者,
白色、清净的心,明净的、不浊的。
知道超过五百位,在迦毗罗卫的林中,
其后大师召唤,喜乐于教说的弟子们:
天神族前来,比丘们!请你们了知他们,
听闻佛陀的教说后,他们起了热心。
他们的智出现,看见非人[之智],
一些看见百位,[一些看见]千位而[一些看见]七万位。
一些看见非人十万位,
一些看见无量的,所有方位都被遍满。
证知这全部后,有眼者观察,
其后大师召唤,喜乐于教说的弟子们:
天神族前来,比丘们!请你们了知他们,
我将以言辞次第地宣布。
那七千位迦毗罗卫的地居夜叉,
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
六千位种种容色的雪山夜叉,
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
三千位种种容色的沙德山夜叉,
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
这样,一万六千位种种容色的夜叉,
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
五百位种种容色的毗舍咪德夜叉,
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
王舍城的棍逼拉,是毗富罗[山]的居住者,
超过一万位夜叉服侍他,也来集会林。
统治东方的持国天王,
是干达婆的君主,有名声的大王。
他的众多大力量儿子,以因陀罗之名,
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
统治南方的增长天王,
是鸠盘荼的君主,有名声的大王。
他的众多大力量儿子,以因陀罗之名,
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
统治西方的广目天王,
是龙的君主,有名声的大王。
他的众多大力量儿子,以因陀罗之名,
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
统治北方的多闻天王,
是夜叉的君主,有名声的大王。
他的众多大力量儿子,以因陀罗之名,
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
东方的持国天王,南方的增长天王,
西方的广目天王,北方的多闻天王。
这四大王辉耀地站在,
全部迦毗罗卫林的四方。
他们伪诈、欺瞒、狡猾的奴仆[也]来了,
玛雅、古垫度、威垫度,连同威堵与威堵达。
降达那、葛玛谢德,仅尼额度、尼额度,
玻那达、欧玻玛领,天之驾御者马达利。
干达婆基德谢那,那罗王、若内沙玻,
五髻也来了,以及丁玻鲁、太阳闪耀般的[跋陀]。
这些与其他的王,干达婆连同其王,
喜悦地前来,比丘的集会林。
然后来的是{龙族}[那玻沙湖]的龙:尾沙拉连同达车葛,
更巴拉、沙德拉,播亚额连同其亲族来了。
亚木那[河]有名的达德拉德来了,
大龙依拉哇,也来集会林。
祂们快速地夺取龙王,天的、两次生的、有清澈的眼睛,
祂们从空中抵达林的中央,祂们的名字是基德拉、苏巴那。
那些龙王无畏,佛陀使之从金翅鸟中安稳,
以柔和的言语呼叫,龙与金翅鸟都归依佛陀。
被手持金刚杵者征服的,住在大海的阿修罗,
这袜瑟哇的兄弟,是有神通者、有名声者。
很恐怖的葛拉葛,以及达纳尾额阿修罗,
尾玻基低与苏基低,玻哈拉达连同那目基。
玻利的百位儿子,全都名为尾罗价,
以强力军队武装后,到达贤善的勒乎处,
[说:]贤善者!现在是时机,[去]比丘的集会林。
水中的、地面的,火的、风的天神都来了,
天神哇鲁那、哇乐那,以及受末连同亚沙。
慈、悲天众,有名声的天神来了,
这十种天众,全都是种种容色的。
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
天神尾度与沙哈利,阿沙玛与两位亚玛,
习近月[神]的天神,跟随月[神]来了。
习近太阳[神]的天神,跟随太阳[神]来了,
跟随星[神],迟云神来了。
哇苏的最上者袜瑟哇,[天帝]释;城市施与者来了,
这十种天众,全都是种种容色的。
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
然后沙哈布天神来了,如火燃烧的光焰般,
阿哩达葛与露若,以及巫玛晡波尼玻西那。
哇鲁那与沙哈达摩,阿朱德与阿内若葛,
苏累雅、鲁其蜡来了,袜沙哇内西那来了,
这十种天众,全都是种种容色的。
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
沙玛那、摩诃沙玛那,玛奴沙、玛奴苏达玛,
栖达玻都西葛来了,玛诺玻都西葛来了。
然后哈勒亚天神来了,以及那些红色衣着者,
玻勒额、摩诃玻勒额,有名声的天神来了,
这十种天众,全都是种种容色的。
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
苏葛、葛勒玻、阿鲁那,连同尾额那沙来了,
以欧达德额亚为上首者,威者柯那天神来了。
沙达玛德、哈勒额若,以及有名声的咪沙葛,
使诸方都下雨,打雷的玻朱那来了,
这十种天众,全都是种种容色的。
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
给咪亚、兜率天、焰摩天,以及有名声的葛德葛,
拉必德葛、拉玛谢德,肉低那玛与阿沙袜,
化乐天来了,然后他化天来了,
这十种天众,全都是种种容色的。
是有神通者、有光辉者,是有美貌者、有名声者,
喜悦地前来,比丘的集会林。
这六十天众,全都有种种容色,
以其名依序而来,其他同来的也一样。
[说:]远离出生的障碍,越过暴流的无烦恼者,
我们要见渡过暴流的龙象,如战胜黑暗的月亮。
须婆罗门与玻勒玛德[梵天],连同其有神通的儿子们,
沙难古玛勒与低沙,也来集会林。
大梵天站立在,一千个梵天世界,
辉耀地往生,有恐怖身体的有名声者。
在这里,十个自在天来了,单独的自在者,
在祂们的中央,被围绕的哈哩德来了。
祂们全都前来,包括因陀罗诸天、梵天,
魔军们前来,看!邪恶的愚钝者。
[说:]来!你们要捉住、系缚[他们]:『愿你们被贪系缚』,
你们要全部包围起来,你们不要释放任何一个。
像这样,在那里,大军[统帅]命令邪恶军,
以手打平地,发出恐怖的声响。
如下雨的雨云,打雷、带着闪电,
然后收回,愤怒而不在自己能控制下的。
证知这全部后,有眼者观察,
其后大师召唤,喜乐于教说的弟子们:
魔军们前来,比丘们!请你们了知他们,
听闻佛陀的教说后,他们起了热心,
以离贪而[魔军]走开,他们的身毛仍是弯曲的。
全部是战胜者,跨越恐惧者,有名声者,
他们与生类同喜悦,那些弟子是人们中的已听闻者。」
大集会经第七终了。
「一時」,南傳作「有一次」(ekaṃ samayaṃ,直譯為「一時」),菩提比丘長老英譯為「有一次」(On one occasion)。漢巴經文比對(莊春江作):
「有眼者觀察」(vavatthitvānacakkhumā),Maurice Walshe先生英譯為「以洞察知道者知道」(He-Who-Knows-with-Insight was aware)。Thanissaro Bhikkhu英譯為「有見解者感到感動想說」(the One-with-Vision felt moved to speak)。按:vavatthitvāna含意不明,今依註釋書的註解(Avekkhitvāna)暫譯為「觀察」。
「兩次生的」(dijā,另譯為「鳥」),Maurice Walshe先生英譯為「以洞察知道者知道」(twice-born),並解說這是指先蛋後孵化。