[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


长部27经 开端的了知经
 
{返回 南传经典·汉译四部·长部 文集}
{返回网页版}
点击:1895
汉译经文长部27经/开端的了知经(波梨品[第三])(庄春江译)
袜谢德与婆罗堕若
  我听到这样:
  有一次,世尊住在舍卫城东园鹿母讲堂。
  当时,袜谢德与婆罗堕若在比丘中别住,希望成为比丘。
  那时,世尊在傍晚时,从静坐禅修中起来,从高楼下来后,在高楼影子中的露天处经行。
  袜谢德看见世尊在傍晚时,从静坐禅修中起来,从高楼下来后,在高楼影子下的露天处经行。看见后,召唤婆罗堕若:
  「婆罗堕若朋友!这位世尊在傍晚时,从静坐禅修中起来,从高楼下来后,在高楼影子下的露天处经行,婆罗堕若朋友!我们去见这位世尊,或许我们会得到从世尊面前听闻法说。」
  「是的,朋友!」婆罗堕若回答袜谢德。
  那时,袜谢德与婆罗堕若去见世尊。抵达后,向世尊问讯,接着随世尊的经行走。
  那时,世尊召唤袜谢德:
  「袜谢德!婆罗堕若!你们是婆罗门氏族,从婆罗门族姓在家出家,成为非家生活,袜谢德!是否婆罗门们没谩骂、没诽谤你们吗?」
  「大德!婆罗门们确实以自己平常充满的脏话谩骂、诽谤我们,非不充满。」
  「但,袜谢德!婆罗门们像怎样以自己平常充满的脏话谩骂、诽谤你们,非不充满呢?」
  「大德!婆罗门们这么说:『婆罗门是最上阶级,其他的是下劣阶级;婆罗门是白净阶级,其他的是黑色阶级;婆罗门被净化,不是非婆罗门;婆罗门是梵天自己从口所生之子,梵天所生,梵天所化作,梵天的继承者。你们舍弃最上阶级后,到最下劣程度的阶级,即:卑贱、黑色、梵天脚子孙的秃头假沙门中,这是不好的,这是不适当的,你们舍弃最上阶级后,到最下劣程度的阶级,即:卑贱、黑色、梵天脚子孙的秃头假沙门中。』大德!婆罗门们像这样以自己平常充满的脏话谩骂、诽谤我们,非不充满。」
  「袜谢德!婆罗门们确实不记得往昔[所传]而这么说:『婆罗门是最上阶级,其他的是下劣阶级;婆罗门是白净阶级,其他的是黑色阶级;婆罗门被净化,不是非婆罗门;婆罗门是梵天自己从口所生之子,梵天所生,梵天所化作,梵天的继承者。』袜谢德!婆罗门妇女们的受胎、怀胎、生产、哺乳都被看见,但,那些从胎出生的婆罗门们却这么说:『婆罗门是最上阶级,其他的是下劣阶级;婆罗门是白净阶级,其他的是黑色阶级;婆罗门被净化,不是非婆罗门;婆罗门是梵天自己从口所生之子,梵天所生,梵天所化作,梵天的继承者。』他们诽谤梵天,说虚妄,产出许多非福德。
四种阶级清净
  袜谢德!有四种阶级:剎帝利、婆罗门、毗舍、首陀罗。袜谢德!这里,某位剎帝利是杀生者,是未给予而取者,是邪淫者,是妄语者,是离间语者,是粗恶语者,是杂秽语者,是贪婪者,是瞋心者,是邪见者,袜谢德!像这样,这些是不善法,被称为不善的;有罪的,被称为有罪的;不应该实行的,被称为不应该实行的;不适于圣者的,被称为不适于圣者的;黑的,有黑果报的;被智者所责备的,这里,某些存在于那些剎帝利中。袜谢德!这里,某位婆罗门……(中略)袜谢德!这里,某位毗舍……(中略)袜谢德!这里,某位首陀罗是杀生者,是未给予而取者,是邪淫者,是妄语者,是离间语者,是粗恶语者,是杂秽语者,是贪婪者,是瞋心者,是邪见者,袜谢德!像这样,这些是不善法,被称为不善的;……(中略)黑的,有黑果报的;被智者所责备的,这里,某些存在于那些首陀罗中。
  袜谢德!这里,某位剎帝利是离杀生者,是离未给予而取者,是离邪淫者,是离妄语者,是离离间语者,是离粗恶语者,是离杂秽语者,是不贪婪者,是不瞋心者,是正见者,袜谢德!像这样,这些是善法,被称为善的;无罪的,被称为无罪的;应该实行的,被称为应该实行的;适于圣者的,被称为适于圣者的;白的,有白果报的;被智者所赞美的,这里,某些存在于那些剎帝利中。袜谢德!这里,某位婆罗门……(中略)袜谢德!这里,某位毗舍……(中略)袜谢德!这里,某位首陀罗是离杀生者,……(中略)是不贪婪者,是不瞋心者,是正见者,袜谢德!像这样,这些是善法,被称为善的;无罪的,被称为无罪的;应该实行的,被称为应该实行的;适于圣者的,被称为适于圣者的;白的,有白果报的;被智者所赞美的,这里,某些存在于那些首陀罗中。
  袜谢德!在这四种阶级中,这么混合了两者:存在黑与白法,被智者所责备的与被智者所赞美的,而在这里,婆罗门们这么说:『婆罗门是最上阶级,其他的是下劣阶级;婆罗门是白净阶级,其他的是黑色阶级;婆罗门被净化,不是非婆罗门;婆罗门是梵天自己从口所生之子,梵天所生,梵天所化作,梵天的继承者。』智者们不同意它,那是什么原因呢?袜谢德!因为,凡这四种阶级的比丘成为烦恼已尽、修行已成、应该作的已作、负担已卸、自己的利益已达成、有之结已被灭尽、以究竟智解脱的阿罗汉者,对他们来说,他以法被说为第一,非以非法,袜谢德!因为,在出生者中法是最上的,当生与来世[都是]。
  袜谢德!以此法门,这能被体会:在出生者中法是最上的,当生与来世[都是]。袜谢德!憍萨罗国波斯匿王知道:『沙门乔达摩从邻近的释迦家族出家。』袜谢德!而释迦族是憍萨罗国波斯匿王的附庸,袜谢德!释迦族人向憍萨罗国波斯匿王行身体伏在地上之礼、起立、问讯、合掌行为、恭敬行为,袜谢德!像这样,凡释迦族向憍萨罗国波斯匿王行身体伏在地上之礼、起立、问讯、合掌行为、恭敬行为者,憍萨罗国波斯匿王向如来行身体伏在地上之礼、起立、问讯、合掌行为、恭敬行为,这不是:『沙门乔达摩是好的出身,我是不好的出身;沙门乔达摩是有力者,我是无力者;沙门乔达摩是端正的,我是丑陋的;沙门乔达摩是有影响力的,我是无影响力的。』而只是恭敬着法、尊重着法、崇敬着法、供养着法、尊敬着法,这样,憍萨罗国波斯匿王向如来行身体伏在地上之礼、起立、问讯、合掌行为、恭敬行为。袜谢德!以此法门,这能被体会:在出生者中法是最上的,当生与来世[都是]。
  袜谢德!虽然你们有种种出身、种种名字、种种姓氏、种种家庭而从在家出家,成为非家生活,但当你们被询问:『你们是谁?』你们应该回答:『我们是释迦之子沙门。』袜谢德!凡对如来的信已住立、已生根、已确立、坚固而不能被沙门、婆罗门、天、魔、梵、世间中的任何者动摇者,对他来说,这是适当之语:『我是世尊亲生子、从口所生、从法所生、从法所化、法的继承人。』那是什么原因呢?袜谢德!因为,这是如来的同义语:『法身』、『梵身』、『已成法』、『已成梵』。
  袜谢德!有时,在某时或其他时候,经过长时间后,这个世界破灭,当世界破灭时,大部分众生往生到光音天,在那里,他们是意所作的、食喜的、自己发光的、于虚空中行走的、处在清净状态的,他们长时间住立。
  袜谢德!有时,在某时或其他时候,经过长时间后,这个世界转回,当世界转回时,大部分众生从光音天众死后,他们来到此处,在那里,他们是意所作的、食喜的、自己发光的、于虚空中行走的、处在清净状态的,他们长时间住立。
出现的地味
  袜谢德!当时,只有水的存在、黑暗、黑暗的黑夜,日月不被了知,星星、星光不被了知,日夜不被了知,月与半个月不被了知,季节与年不被了知,雌雄不被了知,众生只名为众生。袜谢德!那时,在某时或其他时候,经过长时间后,那些众生的地味在水中遍布,犹如被加热的牛乳冷却后表面上有膜那样出现,它具足容色,具足气味,具足味道,犹如具足熟酥、具足生酥那样的容色,犹如小蜜蜂的纯蜂蜜那样的乐味。袜谢德!那时,某位躁动之类的众生[说]:『喂!这将会是什么?』尝了以手指[沾的]地味。当尝了以手指[沾的]地味时,被迷住而进入渴爱。袜谢德!其他众生效法所看到的那位众生,也跟着尝了以手指[沾的]地味。当尝了以手指[沾的]地味时,被迷住而进入渴爱。
日月的初出现
  袜谢德!那时,那些地味被众生着手以手作块状食用。袜谢德!当那些地味被众生着手以手作块状食用时,那时,那些众生的自己发光消失。当自己发光消失时,日月出现。当日月出现时,星星、星光出现。当星星、星光出现时,日夜被了知。当日夜被了知时,月与半个月被了知。当被月与半个月了知时,季节与年被了知。袜谢德!就在这范围,这个世界再被转回。
  袜谢德!那时,那些众生持续一段长时间食用地味,以它为所食、以它为食物。袜谢德!当那些众生持续一段长时间食用地味,以它为所食、以它为食物,使得那些众生的身体进入坚固性,种种容色被了知:一些众生是美丽的,一些众生是丑陋的。在那里,那些美丽的众生轻蔑那些丑陋的众生[说]:『我们比这些[众生]美丽,这些比我们丑陋。』缘于对容色过于慢,当他们成为慢与过于慢之类者时,地味消失。因地味消失,他们集合。集合后,他们哭泣:『哎呀!味!哎呀!味!』现在,人们得到任何善味后,他们这么说:『哎呀!味!哎呀!味!』这是跟随被古人认为世界起源的用语而不了知其含意。
地饼的出现
  袜谢德!那时,当那些众生的地味消失时,地饼出现,犹如蘑菇类那样出现,它具足容色,具足气味,具足味道,犹如具足熟酥、具足生酥那样的容色,犹如小蜜蜂的纯蜂蜜那样的乐味。袜谢德!那时,那些众生着手食用地饼,他们持续一段长时间食用它,以它为所食、以它为食物。袜谢德!当那些众生持续一段长时间食用地味,以它为所食、以它为食物,使得那些众生的身体更进一步进入坚固性,种种容色被了知:一些众生是美丽的,一些众生是丑陋的。在那里,那些美丽的众生轻蔑那些丑陋的众生[说]:『我们比这些[众生]美丽,这些比我们丑陋。』缘于对容色过于慢,当他们成为慢与过于慢之类者时,地饼消失。
蔓藤的出现
  当地饼消失时,蔓藤出现,犹如蔓草那样出现,它具足容色,具足气味,具足味道,犹如具足熟酥、具足生酥那样的容色,犹如小蜜蜂的纯蜂蜜那样的乐味。袜谢德!那时,那些众生着手食用蔓藤,他们持续一段长时间食用它,以它为所食、以它为食物。袜谢德!当那些众生持续一段长时间食用蔓藤,以它为所食、以它为食物,使得那些众生的身体更进一步进入坚固性,种种容色被了知:一些众生是美丽的,一些众生是丑陋的。在那里,那些美丽的众生轻蔑那些丑陋的众生[说]:『我们比这些[众生]美丽,这些比我们丑陋。』缘于对容色过于慢,当他们成为慢与过于慢之类者时,蔓藤消失。因蔓藤消失,他们集合。集合后,他们哭泣:『哎呀!我们的!哎呀!我们的蔓藤消失了!』现在,人们被任何苦法接触,他们这么说:『哎呀!我们的!哎呀!我们的消失了!』这是跟随被古人认为世界起源的用语而不了知其含意。
不被耕种的熟米的出现
  袜谢德!那时,那些众生的蔓藤消失时,不被耕种的熟米出现,没有糠的、没有壳的、干净的、香的、米粒果实的,凡他们傍晚时摘取它作晚餐者,它清晨时再生长成熟;凡他们清晨时摘取它作早餐者,它傍晚时再生长成熟,无收割被了知。袜谢德!那时,那些众生持续一段长时间食用不被耕种的熟米,以它为所食、以它为食物。
男女性特征的出现
  袜谢德!当那些众生持续一段长时间食用不被耕种的熟米,以它为所食、以它为食物,使得那些众生的身体更进一步进入坚固性,种种容色被了知:女子的女性特征出现,男子的男性特征出现,女子过度地思念男子,男子对女子亦同。当他们过度互相思念时,贪欲生起,进入身体上的热恼。缘于热恼,他们从事淫欲法。
  袜谢德!当时,众生看见从事淫欲法时,其他[众生们对他们]投掷尘土、灰(?)、牛粪[而说]:『不净者灭亡,不净者灭亡。』『众生怎能对众生这么做?』现在,人间在某些地方,当年轻的妻子被带出时,其他[众生们对他们]投掷尘土、灰(?)、牛粪,这是跟随被古人认为世界起源的用语而不了知其含意。
淫欲法的仪法
  袜谢德!那时被认为是非法的,现在却被认为是合法的。又,袜谢德!当时,凡众生从事淫欲法者,他们一个月或两个月不得进入村落或城镇。袜谢德!当那些众生过度地来到陷入那非正法时,那时,为了非正法的覆藏,他们着手想要做家屋。袜谢德!那时,某位懒惰之类的众生这么想:『喂!我为何被傍晚时摘取米作晚餐,清晨时作早餐恼害?让我一次摘取作晚餐与作早餐的米。』袜谢德!那时,那位众生一次摘取作晚餐与作早餐的米。袜谢德!那时,某位众生去见那位众生。抵达后,对那位众生这么说:『来!众生先生!让我们去摘取米。』『够了!众生先生!我已一次摘取作晚餐与作早餐的米。』袜谢德!那时,[后来的]那位众生对[先前的]那位众生效法所看到的,一次为两天摘取[而说]:『先生!这样确实好!』
  袜谢德!那时,某位众生去见那位众生。抵达后,对那位众生这么说:『来!众生先生!让我们去摘取米。』『够了!众生先生!我已一次为两天摘取。』袜谢德!那时,[后来的]那位众生对[先前的]那位众生效法所看到的,一次为四天摘取[而说]:『先生!这样确实好!』
  袜谢德!那时,某位众生去见那位众生。抵达后,对那位众生这么说:『来!众生先生!让我们去摘取米。』『够了!众生先生!我已一次为四天摘取。』袜谢德!那时,[后来的]那位众生对[先前的]那位众生效法所看到的,一次为八天摘取[而说]:『先生!这样确实好!』
  袜谢德!当那些众生着手作贮藏米食用时,那时,米粒被糠包覆,米粒被壳包覆,切割后再生长,收割被了知,一丛丛附着地住立。
米的详说
  袜谢德!那些众生集合;集合后,他们哭泣:『先生!恶法确实在众生中出现,以前,我们是意所作的、食喜的、自己发光的、于虚空中行走的、处在清净状态的,我们长时间住立。在某时或其他时候,经过长时间后,我们的地味在水中遍布,它具足容色,具足气味,具足味道,那些地味被我们着手以手作块状食用,当那些地味被我们着手以手作块状食用时,我们自己发光消失。当自己发光消失时,日月出现。当日月出现时,星星、星光出现。当星星、星光出现时,日夜被了知。当日夜被了知时,月与半个月被了知。当月与半个月了被知时,季节与年被了知。我们持续一段长时间食用那些地味,以它为所食、以它为食物。当我们的那些恶不善法出现时,地味消失。当地味消失时,地饼出现,它具足容色,具足气味,具足味道。我们着手食用那些地饼,我们持续一段长时间食用它,以它为所食、以它为食物。当我们的那些恶不善法出现时,地饼消失。当地饼消失时,蔓藤出现,它具足容色,具足气味,具足味道。我们着手食用那些蔓藤,我们持续一段长时间食用它,以它为所食、以它为食物。当我们的那些恶不善法出现时,蔓藤消失。当蔓藤消失时,不被耕种的熟米出现,没有糠的、没有壳的、干净的、香的、米粒果实的,凡我们傍晚时摘取它作晚餐者,它清晨时再生长成熟;凡我们清晨时摘取它作早餐者,它傍晚时再生长成熟,无收割被了知。我们持续一段长时间食用那些不被耕种的熟米,以它为所食、以它为食物。当我们的那些恶不善法出现时,米粒被糠包覆,米粒被壳包覆,切割后再生长,收割被了知,一丛丛附着地住立。让我们分我们的米,让我们设立界线。』袜谢德!那时,众生分他们的米,设立界线。
  袜谢德!那时,某位躁动之类的众生,当守护自己的部分时,他[还]摘取未给与的其他部分食用,他们抓住他,抓住后这么说:『众生先生!你确实行恶,因为,当守护自己的部分时,你[还]摘取未给与的其他部分食用,众生先生!你不要再这么做了。』『是的,先生!』袜谢德!那时,那位众生回答其他众生们。袜谢德!第二次,那位众生……(中略)袜谢德!第三次,那位众生当守护自己的部分时,他[还]摘取未给与的其他部分食用,他们抓住他,抓住后这么说:『众生先生!你确实行恶,确实是因为当守护自己的部分时,你[还]摘取未给与的其他部分食用,众生先生!你不要再这么做了。』[某些]其他[众生]以拳头攻击,[某些]其他[众生]以土块攻击,[某些]其他[众生]以棒杖攻击,袜谢德!自此以后,未给与而取被了知;斥责被了知;妄语被了知;执杖被了知。
大选出之王
  袜谢德!那时,那些众生集合;集合后,他们哭泣:『先生!恶法确实在众生中出现,确实是因为未给与而取被了知;斥责被了知;妄语被了知;执杖被了知。让我们选出一位众生,凡应该被生气者,他能[对他们]生气;应该被斥责者,他能斥责[他们];应该被驱逐者,他能驱逐[他们],而我们将给他属于我们部分的米。』
  袜谢德!那时,那些众生去见较英俊的、较好看的、较端正的、较有影响的众生后,对那位众生这么说:『来!众生先生!应该被生气者,请你[对他们]生气;应该被斥责者,请你斥责[他们];应该被驱逐者,请你驱逐[他们],而我们将给你属于我们部分的米。』『好的,先生!』袜谢德!那时,那位众生同意那些众生们后,应该被生气者,他[对他们]生气;应该被斥责者,他斥责[他们];应该被驱逐者,他驱逐[他们],而他们给[他]属于他们部分的米。
  袜谢德!『大众选出的』与第一个用语『大选出、大选出』是等同的。袜谢德!『田主』与第二个用语『剎帝利、剎帝利』是等同的。袜谢德!『以法使其他人喜悦』与第三用语『国王、国王』是等同的。袜谢德!像这样,这被古人认为世界起源用语的剎帝利轮被这么生起,就对这些众生,非其他的[众生];就对等同[我们]的,非不等同的;以法的,非以不如法的。袜谢德!在人中,法是最上的,当生与来世[都是]。
婆罗门轮
  袜谢德!那时,就那些众生中的某些[众生]这么想:『先生!恶法确实在众生中出现,确实是因为未给与而取将被了知;斥责将被了知;妄语将被了知;执杖将被了知,让我们移除恶不善法。』他们移除恶不善法。袜谢德!『他们移除恶不善法』与第一个用语『婆罗门、婆罗门』是等同的。他们在林野处作叶屋后,在叶屋中修禅,以离炭火、离烟、以放下杵,在傍晚作晚餐时,在清晨作早餐时,他们外出到村落、城镇、王都求食物。他们获得粮食后,就进一步在林野的叶屋中修禅。人们看见这样后,这么说:『先生!这些众生在林野处作叶屋后,在叶屋中修禅,以离炭火、离烟、以放下杵,在傍晚作晚餐时,在清晨作早餐时,他们外出到村落、城镇、王都求食物。他们获得粮食后,就进一步在林野的叶屋中修禅。』袜谢德!『他们修禅』与第二个用语『修禅者、修禅者』是等同的。袜谢德!那些众生中的某些众生在林野的叶屋中不能得到禅,外出到村落附近、城镇附近后,住下来编典籍。袜谢德!人们看见这样后,这么说:『先生!这些众生在林野的叶屋中不能得到禅,外出到村落附近、城镇附近后,住下来编典籍,现在,他们不修禅。』袜谢德!『现在,他们不修禅』与第三个用语『诵读者、诵读者』是等同的。袜谢德!当时,那是被认为下劣的,但现在是被认为最上的。像这样,这被古人认为世界起源用语的婆罗门轮被这么生起,就对这些众生,非其他的[众生];就对等同[我们]的,非不等同的;以法的,非以不如法的。袜谢德!在人中,法是最上的,当生与来世[都是]。
毗舍轮
  袜谢德!那时,就那些众生中的某些众生受持淫欲法,从事各种工作。袜谢德!『他们受持淫欲法,从事各种工作』与『毗舍、毗舍』是等同的。袜谢德!像这样,这被古人认为世界起源用语的毗舍轮被这么生起,就对这些众生,非其他的[众生];就对等同[我们]的,非不等同的;以法的,非以不如法的。袜谢德!在人中,法是最上的,当生与来世[都是]。
首陀罗轮
  袜谢德!那时,那些众生中的其余众生成为猎人行者、微劣行者。袜谢德!『猎人行者、微劣行者』与『首陀罗、首陀罗』是等同的。袜谢德!像这样,这古人认为世界起源用语的首陀罗轮被这么生起,就对这些众生,非其他的[众生];就对等同[我们]的,非不等同的;以法的,非以不如法的。袜谢德!在人中,法是最上的,当生与来世[都是]。
  袜谢德!有那种时候,不满自己的法之剎帝利从在家出家,成为非家生活[而心想]:『我要成为沙门。』袜谢德!婆罗门……(中略)袜谢德!毗舍……(中略)袜谢德!不满自己的法之首陀罗从在家出家,成为非家生活[而心想]:『我要成为沙门。』袜谢德!从这四轮生起沙门轮,就对这些众生,非其他的[众生];就对等同[我们]的,非不等同的;以法的,非以不如法的。袜谢德!在人中,法是最上的,当生与来世[都是]。
恶行等的谈说
  袜谢德!剎帝利以身行恶行,以语行恶行,以意行恶行后,是邪见者、邪见业之受持者,因为是邪见业之受持者,他以身体的崩解,死后往生到苦界、恶趣、下界、地狱。袜谢德!婆罗门……(中略)袜谢德!毗舍……(中略)袜谢德!首陀罗……(中略)袜谢德!沙门以身行恶行,以语行恶行,以意行恶行后,是邪见者、邪见业之受持者,因为是邪见业之受持者,他以身体的崩解,死后往生到苦界、恶趣、下界、地狱。
  袜谢德!剎帝利以身行善行、以语行善行、以意行善行后,是正见者、正见业之受持者,因为是正见业之受持者,他以身体的崩解,死后往生到善趣、天界。袜谢德!婆罗门……(中略)袜谢德!毗舍……(中略)袜谢德!首陀罗……(中略)袜谢德!沙门以身行善行、以语行善行、以意行善行后,是正见者、正见业之受持者,因为是正见业之受持者,他以身体的崩解,死后往生到善趣、天界。
  袜谢德!剎帝利是以身为[善恶]两者之行为者、以语为[善恶]两者之行为者、以意为[善恶]两者之行为者,是混杂见者、混杂见业之受持者,因为是混杂见业之受持者,他以身体的崩解,死后是苦与乐的感受者。袜谢德!婆罗门……(中略)袜谢德!毗舍……(中略)袜谢德!首陀罗……(中略)袜谢德!沙门是以身为[善恶]两者之行为者、以语为[善恶]两者之行为者、以意为[善恶]两者之行为者,是混杂见者、混杂见业之受持者,因为是混杂见业之受持者,他以身体的崩解,死后是苦与乐的感受者。
  袜谢德!剎帝利是以身防护者、以语防护者、以意防护者,他修习七菩提分法而当生般涅槃。袜谢德!婆罗门……(中略)袜谢德!毗舍……(中略)袜谢德!首陀罗……(中略)袜谢德!沙门是以身防护者、以语防护者、以意防护者,他修习七菩提分法而当生般涅槃。
  袜谢德!凡这四种阶级的比丘成为烦恼已尽、修行已成、应该作的已作、负担已卸、自己的利益已达成、有之结已被灭尽、以究竟智解脱的阿罗汉者,对他们来说,他以法被说为第一,非以非法,袜谢德!因为,在出生者中法是最上的,当生与来世[都是]。
  袜谢德!这偈颂为梵王常童子所说:
  『在归属家系的出生者中,剎帝利是最上的,
   明与行具足者,在人与天中他是最上的。』
  袜谢德!这偈颂被那梵王常童子所善吟诵,非恶吟诵;善说,非恶说;有益,非无益,为我所同意。袜谢德!我也这么说:
  『在归属家系的出生者中,剎帝利是最上的,
   明与行具足者,在人与天中他是最上的。』」
  这就是世尊所说,悦意的袜谢德与婆罗堕若欢喜世尊所说。
  开端的了知经第四终了。
 
  「如是我闻(SA/DA);我闻如是(MA);闻如是(AA)」,南传作「我听到这样」(Evaṃ me sutaṃ,直译为「这样被我听闻」),菩提比丘长老英译为「我听到这样」(Thus have I heard)。 「如是我闻……欢喜奉行。」的经文格式,依印顺法师的考定,这样的格式,应该是在《增一阿含》或《增支部》成立的时代才形成的(参看《原始佛教圣典之集成》p.9),南传《相应部》多数经只简略地指出发生地点,应该是比较早期的风貌。汉巴经文比对(庄春江作):
  「明行(MA.154)」,南传作「明与行」(vijjācaraṇa,逐字直译为「明-行(行为;德行)」),菩提比丘长老英译为「真实的理解与行为」(true knowledge and conduct, SN.42.8)。
  「剎利种」,南传作「剎帝利轮」(khattiyamaṇḍalassa),Maurice Walshe先生英译为「剎帝利阶级;剎帝利种类」(the class of Khattiyas)。
  「意生(MA.154)」,南传作「意所作的」(manomayā,另译为「意所成的」),Maurice Walshe先生英译为「心-做的」(mind-made)。
  「犹如熟酪以抨抨乳(MA.154)」,或解读为「就像乳酪由乳提炼(挤压拍打)而来一样」,「抨」读作「砰」,原意为「攻击;打击」。按:《杂阿含1045经》说:「乳生酪;酪生酥;酥生醍醐」,SN.34.1说:「从牛乳有乳酪;从乳酪有生酥;从生酥有熟酥;从熟酥有熟酥醍醐。」
  「地味(MA.154);地甘泉(DA.5)」,南传作「地味」(rasapathavī),Maurice Walshe先生英译为「风味极佳的地」(savoury earth)。
  「地肥(DA.5)」,南传作「地饼」(bhūmipappaṭako),Maurice Walshe先生英译为「蕈类」(a fungus)。按:「饼」(pappaṭako),另译为「水草的一种[名称]」或「磨菇;菇;蕈」(a mushroom)。
  「婆罗(DA.5)」,南传作「蔓藤」(padālatā,另作badālatā),Maurice Walshe先生英译为「蔓草」(creepers)。
  「自然粳米」,南传作「不被耕种的熟米」(akaṭṭhapāko sāli),Maurice Walshe先生英译为「出现在开放空间的米」(rice appeared in open spaces)。
  「女形(MA.154)」,南传作「女性特征」(itthiliṅgaṃ),Maurice Walshe先生英译为「女性性别器官」(female sex-organs)。
  「本所可憎,今所可爱(MA.154)」,南传作「那时被认为是非法的,现在却被认为是合法的」(Adhammasammataṃ…tena samayena hoti, tadetarahi dhammasammataṃ),Maurice Walshe先生英译为「那当时认为坏的形式者,现在认为好的形式」(what was considered bad form in those days is now considered good form),并解说,这里的好(法)坏(非法),不是指性交(道德)这件事,而是指丢尘土、牛粪。
  「立标{牓}[榜](MA.154);别立幖帜(DA.5)」,南传作「设立界线」(mariyādaṃ ṭhapesuṃ),Maurice Walshe先生英译为「带有边界」(with boundaries)。
  「田主」(Khettānaṃ adhipatīti,另译为「田之君主;田之支配者」),菩提比丘长老英译为「田主」(Lord Of The Fields)。
  「旧第一智(MA.154)」,南传作「被古人认为世界起源」(porāṇena aggaññena),Maurice Walshe先生英译为「…之起源」(the origin of),或「开端的知识」(on knowledge of beginnings)。
  「二行(MA.154);二种(DA.5)」,南传作「为[善恶]两者之行为者」(dvayakārī),Maurice Walshe先生英译为「实行二种行为者」(who has performed deeds of both kinds)。
  「七觉法(MA.154);七觉意(DA.5)」,南传作「七菩提分法」(sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ),Maurice Walshe先生英译为「开化的七要件」(the seven requisites of enlightenment)。「菩提分法」(bodhipakkhiya dhamma),菩提比丘长老英译为「向开化传导的状态;有利于开化的状态」(a state conducive to enlightenment, SN.48.51)。
  「附庸」(anuyuttā,原意为「随从;封臣,实践,随侍」),Maurice Walshe先生英译为「附庸」(vassals)。
  「有膜」(santānakaṃ,原意为「扩大,子孙,蜘蛛的巢;蛛网」),Maurice Walshe先生英译为「皮」(the skin),此处依英译转译。
  「被迷住」(acchādesi,原意为「使之包覆」),Maurice Walshe先生英译为「变得被味道迷住」(it became taken with the flavour)。
  「种种容色」(vaṇṇavevaṇṇatā),Maurice Walshe先生英译为「在他们之中发展成不同的外观」(a difference in looks developed among them)。
  「蔓草」(kalambukā),Maurice Walshe先生英译为「竹子」(bamboo)。
  「苦法」(dukkhadhammena),Maurice Walshe先生英译为「烦乱」(upset)。
  「无收割」(nāpadānaṃ,原意为「除去;撤去」),Maurice Walshe先生英译为「无收割的形迹」(with no sign of reaping)。
  「用语」(akkharaṃ,原意为「字;字母」),Maurice Walshe先生英译为「正式头衔」(regular title)。
  「诵读者」(ajjhāyakā),Maurice Walshe先生英译照录原文,并解说,此字可解读为「重复者」(repeater, adhy-āyaka),也可解读为「非禅修者」(non-meditator, a-jhāyaka)。
  「微劣行者」(khuddācārā),Maurice Walshe先生英译为「他们是基层者,卑贱的人」(They Are Base, mean fellow)。
  「梵天脚子孙」(bandhupādāpaccā),参看MN.50(《中阿含131经》)比对。
  「灰(?)」(seṭṭhiṃ,原意为「长者;财务官;司财官;百万富翁」,与前后文意不合,今依英译转译),Maurice Walshe先生英译为「灰」(ashes)。
  「大选出」(mahāsammato,音译为「摩诃三摩多」为人类最初的王之名字),Maurice Walshe先生英译照录原文,并解说此为太阳族祖先的第一位国王名字,其他接下来的是释迦族的统治者,然后是乔达摩族。  

{返回 南传经典·汉译四部·长部 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:长部28经 能净信的经
下一篇:长部26经 转轮王经
 附录 四十二章经序
 沙门果经第二十七
 如何断无明
 杂阿含经卷第三十八(一○八○)
 一切智光明仙人慈心因缘不食肉经
 杂阿含经卷第十七(四八七)
 杂阿含经卷第十一(二七五)
 杂阿含经卷第三(六九)
 维摩诘经 佛道品第八
 杂阿含经卷第十六(四三一)
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 爱面子的山羊[栏目:智空和尚讲禅]
 选拣的智慧[栏目:法门寺佛学院·学僧园地]
 中阴救度密法 附编[栏目:中阴救度密法]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com