第三十二问佛有三十二相、八十种好吗?
译文
王又问那先道:「佛是有三十二相、八十种好,通身都有金色的光环影子吗?」那先说道:「佛的确有三十二种大人相、八十种好,通身都是金色光环笼罩的。」王说道:「佛的父母难道也有三十二种大人相、八十种好,通身都有金色光环影子吗?」那先说道:「佛的父母没有这些殊妙相。」王说道:「像这些大人相、随形好,他的父母都没有这些相好,佛也就没有这些相好。」王又说道:「人生下孩子,都与其父母相像。父母没有这些相好,佛也一定没有这些相好。」那先说:「佛陀的父母即使没有这些三十二种大人相、八十种好,也不是通身都有金色光环笼罩著。但佛的确有这些相好。」
那先说道:「王曾经看见莲花没有?」王说道:「我看见过莲花呀。」那先说:「这莲花生於地下,长於泥水之中,其颜色十分皎美,是不是还像泥水一样的颜色呢?」王说道:「不像泥水之色了。」那先说:「虽然佛的父母没有以上那些殊妙相,而佛的确是有这些殊妙相的。佛虽生於世间,长於世间,但又不像世间的物事。这是他累劫的修证成果,并不是用世间的常识可以量知的。」王说道:「说得太妙!说得太妙了!」
原典
王复问那先:「佛为有三十二相、八十种好,身皆金色有光影耶?」那先言:「佛审有三十二相、八十种好,身皆有金色光影。」王言:「佛父母宁有三十二相、八十种好,身皆有金色有光影耶?」那先言:「佛父母无是相。」王言:「如是相、好,是父母无是相,佛亦无是相。」王复言:「人生子,像其种类①。父母无是相者,佛定无是相。」那先言:「佛父母虽无是三十二相、八十种好,身金光色者。佛审有是相。」
那先言:「王曾见莲花不?」王言:「我见之。」那先言:「此莲花生於地,长於泥水,其色甚好,宁复类泥水色不?」王言:「不类地泥水色。」那先言:「虽佛父母无是相者,佛审有是相。佛生於世闲,长於世闲,而不像世闲之事。」王言:善哉!善哉!」
注释
①种类:种,此处即指父母。类,模样。