四八 智云咒文本生谭
(菩萨═弟子)
序分 此本生谭是佛在祇园精舍时,对顽固比丘之所说者。佛言:「汝比丘!汝
253 之顽固非只于此世,前生即亦如是。而为汝不守贤者之忠告,汝为锐剑斩为两段倒
卧途中,由同一原因,使千人失去生命!」于是佛为说过去之事。
主分 昔日梵与王于波罗奈都治国时,某村住一婆罗门知智云咒文,据传,此
咒文是非常宝贵之价值,于月与月宿相合之时,返复唱此咒文,眺望虚空,则由虚
空降来七宝 1之雨。
尔时菩萨于婆罗门膝下为弟子修学技术。某日,婆罗门携菩萨为某事离自己之
村欲往支提耶国,途中于某森林中有五百贼人名为「派遣盗贼」 2,作抢掠之事。菩
萨与智云婆罗门于林中被捕。何故彼等号称派遣盗贼?彼等捕获二人,使持财宝前
来,留置一人,另派遣一人前往取之,故名「派遣盗贼」。彼等若捕父、子,则命其
父曰:「尔持财宝前来与我等,携汝子归!」若捕母、女,则派遣其母;若捕兄弟,
则解放其兄;若捕师与弟子,则放免弟子。
于此情之下,盗贼捕智云婆罗门而派遣弟子之菩萨。菩萨向师敬礼,敬告师云:
「予经二三日即速归来,师决勿怖!请从予之忠告!今日为月与月宿之相合,将降宝
雨。师如不堪其苦,可反复诵念咒文,勿使财宝降下。若使雨降,则不仅吾师,而
五百盗贼亦将破灭!」彼忠告后,即往取财宝而去。
日暮之后,盗贼终将婆罗门捆缚,恰于此时,由东方升起满月之月轮。婆罗门
眺望月宿而自思惟:「月与月宿之相合,宝雨将降,予何故须如此受苦?予反复诵念
254 咒文,使宝雨降下,分与盗贼财宝,予亦将为自由之身而去!」于是开始向贼谈判,
彼问:「诸君何故缚予?」彼等答:「为得财宝!」婆罗门云:「若君等欲求财宝,则应
解我束缚,洗头使着新衣服,以香气涂香,以花饰身待我!」盗贼等闻彼之言,依之
而行。婆罗门知月与月宿之相合,即眺望空中,反复诵念咒文,财宝忽由空中降来。
盗贼等集合财宝,以上衣包里出发,婆罗门亦由彼等之后尾随而来。
尔时其它之五百贼又将此等盗贼捕获。第一群之盗贼问曰:「缘何目的捕获我
等?」第二群之盗贼答:「为得财宝!」前着答:「若汝等欲求财宝,应先捕此婆罗
门!彼眺望空中,使降宝雨,予等之财宝,亦由此人而得来!」第二群盗贼,将第一
之盗群放免,向婆罗门云:「请与我等财宝!」于是又将婆罗门逮捕。婆罗门云:「予
亦欲与汝等财宝,但降财宝之月与月宿之相合,自今须俟一年以后始能再得。若汝
等欲得财宝,应须耐至后时,宝雨始能降下!」
盗贼等怒云:「恶性之婆罗门!与他人降贵重财宝之雨,于我等须待一年!」于
是锐剑将婆罗门一劈为二,斩于路傍!然后火速由后急追第一盗群,而起战斗,第
一盗群之彼等悉数被杀,将财宝夺去。其次第二群之五百人分为二派,为争夺财宝
再起战斗!其一派二百五十人又被杀戮。如是一千人至于全灭,最后只余二人残生,
255 彼等将财宝运至与前同样之近村森林中隐藏,其一人执剑看守,别一人为求白米煮
饭进入村中。
「贪欲实灭亡之根 3!」近于财宝而坐之盗贼思惟:「彼如归来,此财宝须将二
分!予将于其归来,以剑剌杀!」于是持剑挺身而立,窥视对方归来而坐。
一面对方盗贼亦思惟:「此财宝将须二分,予必须于饭中入毒,使彼食而灭亡!
则予一人独得财宝!」于是将煮饭自己食毕,剩余者入毒持之归来,将饭放置而立。
前之盗贼于彼站立瞬间,以剑斩彼为二,投弃不为人知之所。然后取饭食之,自己
亦即死亡。于是为此财宝而争夺之人,均归破灭!
菩萨弟子经二三日后持财宝归来,于彼场所不见师尊,却见财宝散乱于各地。
彼思惟:「师不听我忠告,降财宝之雨,为此以致一切诸人皆死矣!」于是菩萨进入
大道而行,行进之中见师于道傍被斩为二,彼云:「师不听予之忠告而死!」于是集
薪作尸积将师荼毘。供野生花,菩萨更往前进见有五百死尸,更又有二百五十死尸,
依次至最后发现二人之死。彼思:「些一人必于先之千人死者中不足之二人。此二人
必为最后之残生者。而此二人亦终不能控制战斗!究竟二人又前往何处?」于是菩萨
又向前进,不久发现持去财宝通往森林之大道。更向前进,则发现捆缚财宝之布袋。
一人之钵覆置,探得死者之居处!至此,菩萨对一切之行为明了,但另一人现在何
256 处?经不断搜寻,发现彼被弃舍于不为人知之场所!菩萨思惟:「吾师顽固,不听予
之忠告,不但自至灭亡,更令一千盗贼亦因彼而致破灭!此实为依不正之手段,谋
一己之利益,如我师所招之结果!」于是唱次之偈:
手段邪误求利益 行不正者总灭亡
支提国贼杀咒师 彼等破灭至无残
如是菩萨于森林中响声高唱此偈:「我师误于不正场所努力降财宝之雨,造成自
死而他人亦归破灭之原因!他人亦以不正方法谋自己之利益,虽尽全力,当然亦归
破灭!亦造成他人破灭之原因!」于森林诸神赏赞之间,彼依此偈而为法话,使其财
宝毫无故障运抵自己家中,为布施之善行,定全其命,死后得至彼处天界。
结分 佛言:「汝比丘!汝不只于此世顽固,于前生亦复如是。而为心之顽固,
引起至大破灭!」佛述此法语后,作本生今昔之结语:「尔时之智云婆罗门是顽固之
比丘,弟子实即是我。」
注 1 七宝为金、银、真珠、摩尼珠、瑙璃、金刚、珊瑚。
2 原语panthaghata 为街道强盗。与panthadusaka同一意义。
3 此一句可视为原典之作者或注释家所插入则易于了解。