[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


一九六 云马本生谭
 
{返回 第二篇 文集}
{返回网页版}
点击:2433

                一九六  云马本生谭
                                                                (菩萨═云马)
        序分  此本生谭是佛在祇园精舍时,对心有烦恼之弟子所作之谈话。佛问曰:
    「比丘!汝心真有烦恼耶?」答:「诚如尊言。」佛再质问:「因何缘故?」对曰:「见盛
    装妇人为欲情所驱。」
        于是佛向彼云:「比丘!实此妇人依其容色、声、香、味、触,更依妇人之魅力,
    夺男子之心,使从己意,知从其意而使人失节操失财产故 1,此谓之为夜叉女。彼
    夜叉女于前生亦依其魅力,近某队商,夺商侣之心,使从己意,更见及其它男子,
    一总夺命,由两颊垂滴赤血,食人嘎吱作响。」于是佛为说过去之因缘。
        主分  昔日锡兰岛有锡里萨瓦陀夜叉之街,彼处住有夜叉女。海上遇有船难之
    人漂来,彼等盛装,携带食物(嚼食、噉食、固体、流体),腰缠子女,侍女扶侍,
128 往见受难商侣,商侣以为抵达人住之处。夜叉各处置有农夫、造牧者之人,家畜、
    鹦犬等,使商侣得见。彼等接近商侣劝食粥饭果品 2,商侣为其所骗,食其菜饭。
    食后休息时,彼等温柔问话:「诸君由何处来、往何处去,来此所为何事?」商侣答:
    「予等遭遇船难漂来此处。」
        夜叉女曰:「予等之夫,乘船远行,今已三年,恐已遇难亡故。汝等为商侣,我
    等理应照拂。」彼等以女人魅力蛊惑商侣,相伴进入夜叉街内,而前此所捕捉之人,
    则被铁链锁于惩罚屋中。如彼等于自己住处不得船难者时,则远至迦梨耶那近至龙
    岛之间海岸一带搜索,彼等习以为常。
        某日有五百人商侣遭遇船难,漂着于此街岸边,夜叉女对彼等施以蛊惑,伴入
    街内,而将前所捕捉之商侣又用锁炼于惩罚屋之中。然后夜叉女首长与商侣之首
    长,以其它五百夜叉女与其余五百之商侣,分别配为夫妇。
        夜叉女首长于夜间商侣睡眠时,起而奔赴惩罚屋中,杀人而食其肉,其它夜叉
129 女亦同样为之。夜叉女首长食人肉归来时,身体冰冷。商侣首长拥抱其体,知其为
    夜叉女。彼思:「此五百之女,均为夜叉,我等必须逃遁。」
        翌日早晨洗面之时,商侣首长告其它同伴:「彼等乃夜叉女,并非人类,此后其
    他船难者来时,我等必被杀食,而彼等以后来者为夫;因此,我等速逃。」然商侣中
    二百五十人云:「我等难舍,汝等可去。」商侣首长于是率二百五十人之听从者乘夜
    遁走 3。
        尔时菩萨由云马之胎出生,全身白色,头如乌状,毛如文叉草,具有神通力,
    能飞翔于天空。彼由雪山凌空飞扬,渡锡兰岛,于锡兰池沼食自然出生之稻,更进
    而三度以慈爱之声作人言曰:「有愿往人之住处者否?有愿往人之住处者否?有愿
    往人之住处者否?」
        商侣等闻此言,近前合掌曰:「君可载我等往人之住处。」菩萨曰:「可登吾背
    上。」于是有登于背上者,有把握马尾者,有合掌而立者。菩萨一总连同双手合掌者
    均升至空中,此二百五十人商侣依菩萨之神通力悉数运往住人之处,各自得安堵之
    住处,各还己家。而夜叉女等待后来者抵达时,将其余之二百五十商侣,悉数杀食。
        结分  佛向比丘曰:「汝等比丘!恰如此从夜叉女之意之商侣而丧失生命,从云
    马王忠告之商侣者,得各自安堵之住处;不行佛训之比丘、比丘尼、优婆塞、优婆
130 夷,于四恶趣──为依五种缚受罪报之处所──受极大苦,然从佛训者,得至三种
    之幸福世界、六之乐天界、二十之梵天界 4,而达此住处,证不灭之大涅槃,体味
    极大之快乐。」说此语后,佛现等觉者,唱以下之偈:
              一  不行佛训者        堕入四恶趣
                  如不运商侣        夜叉女所食
              二  遵行佛训者        生入幸福界
                  如依云马商        各得安堵处
        佛述此法语后,说明圣谛之理──说圣谛之理竟,持烦恼之比丘得预流果,其
    他多人达预流、一来、不还、阿罗汉等诸果──佛于是作本生今昔之结语:「尔时从
    云马王言之二百五十商侣是佛陀之侍众,云马王即是我。」

    注 1  此一句原文为papanatthena﹐今采用脚注之异本为papunatthena﹐可视为Papuna+
          atthena。
       2  果品之原语为khadaniya 乃嚼食之物,与先译之嚼食之物为同一字,可参照Dutout之
          译例。今为前后之联络暂作此译。
       3  商侣首长以下之句,原文为Jettavanijo attano vacanakare addateyyasate gahetva
          应译为「对商侣首长所言忠告之听者二百五十人」。vacanakare可视为addateyyasate
          之形容词,今译如本文。vacana+kar 译为「从其言」之意,见奇尔达斯巴英辞典五四○
          页。
       4「三种之幸福世界云云」即人间、天上、涅槃界,其次「六之乐天界」即所谓六欲天,又「二
          十之梵天界」为色界十六天与无色界四天。


{返回 第二篇 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:一九七 怨亲本生谭
下一篇:一九五 山麓本生谭
 一五六 无私心本生谭
 一九五 山麓本生谭
 一八九 狮子皮本生谭
 二一八 诈骗商人本生谭
 一六八 鹰本生谭
 二二五 堪忍礼赞者本生谭
 二二九 逃亡本生谭
 一九二 吉祥黑耳本生谭
 二五○ 猿本生谭
 二○三 犍度本生谭
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 当代马来西亚佛教[栏目:于凌波居士]
 《入行论讲记》第十册 第九品 智慧 第一百七十九节课[栏目:入行论学习]
 早晚课内容讲解[栏目:明海法师]
 念佛的积极面[栏目:林钰堂博士]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com