二一○ 堪达伽罗迦啄木鸟本生谭
(菩萨═啄木鸟)
序分 此本生谭是佛在竹林精舍时,对模拟善逝者所作之谈话。尔时佛耳闻提
婆达多为摸拟善逝,佛云:「提婆为模拟我,招致破灭,非自今日始,前生既已至于
灭亡。」于是佛为说过去之因缘。
主分 昔日波罗奈国梵与王治国时,菩萨再生栖于雪山地方啄木鸟之胎,于朅
地罗树森林中营运生活,名迦第拉瓦尼亚。彼有一啄木鸟友名堪达伽罗迦,彼鸟于
巴利巴达迦树之森林中度日,某日出发来至迦第拉瓦尼亚处。迦第拉瓦尼亚因友人
来此,便引曳堪达伽罗伽入朅地罗树森林中,用嘴啄树干,由树中取虫与之。堪达
163 伽罗迦食得甚多如甘果之虫 1,彼于食中起意念:「此鸟为啄木鸟胎生者,自己亦复
如是,今由此鸟受食,殊为不当。我今亦将于朅地罗树森林中生活。」于是彼向迦第
拉瓦尼亚曰:「君可勿忧,予今亦欲单独于朅地罗树森林中生活。」但迦第拉瓦尼亚
言彼曰︰「君生于树心不坚之睒婆梨树及巴利巴达迦树森林中生活之类,而朅地罗树
之树心甚坚。」「君勿啄此坚心之木。」堪达伽罗迦曰:「我亦为啄木鸟胎所生者。」彼
不听劝告,急飞至朅地树上用嘴啄木。彼之嘴之角质破裂,双眼亦将曝出,头部坏
损。彼不能止于树干,跌落地上,唱最初之偈:
一 呜呼!此树为何名 叶冷且多刺
彼处只一击 头部即破裂
迦第拉瓦尼亚闻此语唱第二之偈:
二 体心不坚诸树木 2 此鸟啄之度生活
然遇坚心朅地罗 此鸟头部被打破 3
164 迦第拉瓦尼亚言毕,复云:「堪达伽罗迦君!汝头部被破碎之树,即朅地罗坚心
之树。」于是堪达伽罗迦当场绝命而亡。
结分 佛述此法语后,即作本生今昔之结语:「尔时堪达伽罗迦是提婆达多,迦
第拉瓦尼亚实即是我。」
注 1 此处一名Kandagala 。
2 出自同一之偈Dhp.A.I.P.144。
3 鸟之原文为garula注释中谓为对一切鸟之敬称。