[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


二五三 宝珠颈龙王本生谭
 
{返回 第三篇 文集}
{返回网页版}
点击:2457

                二五三  宝珠颈龙王本生谭
                                                               〔菩萨=行者〕
        序分  此本生谭,是佛在阿罗毘郊外阿伽罗婆寺时,对僧房建立规则所作之谈
    话。实则住在阿罗毘之托钵僧等,因建立僧房而云此等语﹕「请出人,请提供住所。」
    专心于行乞劝进。为行乞劝进所恼诸人,见比丘等,或惊、或恐、或逃。
        某时,尊者大迦叶来阿罗毘行乞,人人见长老前来,亦同样如前逃去1。彼食
    后由行乞归来,呼比丘等问曰:「诸位法友!以前此阿罗毘得食容易,今如何得食困
    难?」尊者闻其原因后,于世尊来阿罗毘住在阿伽罗婆寺时,往诣世尊之所,申述此
283 事。因此,佛集比丘众,问住在阿罗毘比丘等曰:「汝等比丘!汝等依行乞2 建立僧
    房之事,为真实耶?」比丘答:「世尊!是乃真实。」佛责比丘等云:「汝等比丘!此
    种行乞,即令充满七宝住于龙宫之龙王亦不喜好,何况向欲得一钱之人等,恰似由
    石中取肉时之难。」于是佛为说过去之因缘。
        主分  昔日,梵与王于波罗奈都治国时,菩萨生于大富豪婆罗门之家庭。彼于
    能巡回走路之时,另他有德者由母胎中出生。彼等兄弟二人达成年后,对父母之死,
    起悲哀心,隐遁于恒河岸边,结草庵而住。兄之庵在恒河上流,弟之庵在恒河下流。
        某日,有一名宝珠颈龙王,由栖家外出,化作婆罗门状,于恒河岸边游步,往
    弟之庵处寒喧,坐于一方。彼等互相交谈,甚为亲密。彼此不能舍离。宝珠颈屡次
    前来行者(弟)之前,坐而闲谈,临行时,对行者表示爱着,现出自己之姿,将行
    者盘围抱住,载于龙头大鎌首之上。偎依不久后,除去爱着之身,解开〔卷曲〕,与
    行者寒喧,归还自己栖所。行者对彼恐怖,瘠衰可哀,颜面褪为黄色,筋脉出现于
    身体之表面。
        某日,彼来至兄前。尔时兄问彼曰:「汝如何如此瘠衰可哀,颜色渐次褪黄,筋
284 脉出现身体表面?」其弟告彼发生之事,弟:「予兄!汝意云何,汝对彼龙之来,喜
    与不喜?」兄:「予不喜。」兄又问曰:「彼龙来汝所时,着何庄饰?」弟﹕「彼有摩尼
    宝。」兄:「汝于彼龙来汝之所未坐之间,向彼乞求:『请与我摩尼』,于是彼龙必不
    再盘围汝而去。翌日,汝立于庵之门口,俟龙爬来之时,向彼再乞摩尼,第三日汝
    于恒河岸边,俟龙将出水时,向彼再乞,于是彼将不再来。」行者〔弟〕答:「谨遵
    兄命。」回归自己草庵。翌日,龙来将立起之间,弟云:「请与汝身摩尼之饰与我。」
    于是龙不坐而走去。其后第二日,弟立于庵之门口,当龙爬行而来之时,向彼云:
   「昨日汝未以摩尼宝与我,今日予必获得。」于是龙不入庵而逃去。第三日,龙将由
    水出时,弟向彼云﹕「今日为予向汝乞愿之第三日,此次汝必予我摩尼宝。」龙王立
    于水中,拒绝行者,唱如下之二偈:
              一  我得许多丰饶食         皆为此一摩尼出
                  恳切乞愿不与汝         我再不来汝之庵
              二  如持光辉剑青年         乞此宝石汝胁我
                  恳切乞愿不与汝         我再不来汝之庵
285     斯言终后,彼龙王潜入水中,往自己之龙宫再不复返。而行者不见彼美丽之龙
    王,益形瘠衰可哀,渐次褪为黄色,筋脉现于身体表面。尔时,兄之行者前来,思:
    「见弟之容姿」,见弟益为形现黄色,云:「何以汝益形见黄?」弟答:「因不见彼之美
    龙。」兄闻之自思:「此行者与龙王不能相离。」于是唱第三之偈:
              三  勿愿汝所望之宝         为此多求存憎恶
                  龙为行者乞摩尼         尔来彼不现而去
286     斯云终后,「此后汝勿再悲」,兄加以慰藉,归自己之庵而去。其后,彼等兄弟
    二人,均得神通而解脱,得生梵天界中。
        结分  佛云:「汝等比丘!如是住于满七宝龙宫之龙,尚不喜恳切求愿,更何况
    为人间。」佛述此法语后,作本生今昔之结语:「尔时之弟是阿难,其兄实即是我。」


       注1 「逃去」为patipajjsu之译语,然于原文patijaggimsu为「供养」之意。于脚注patipaj-
            jisu 为「从行」,按照文脉用patipajjati 之 aorist(不定过去式)为妥当。
        2  「依行乞」为 samyacikaya 之译语,然原文有 sannacikayo 意义难解,今从脚注译之。


 


{返回 第三篇 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:二五四 糠腹辛头马本生谭
下一篇:二五二 一握胡麻本生谭
 第三章 森林品 二七一 泉井污浊本生谭
 二七八 水牛本生谭
 二九五 下贱者本生谭
 二六二 柔软手本生谭
 二九七 爱欲悲叹本生谭
 二七七 羽毛本生谭
 第五章 瓶品 二九一 宝瓶本生谭
 二八七 利得轻侮本生谭
 二九六 海本生谭
 第二章 枭品 二六一 莲华本生谭
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 皈依开示(2011年元旦)[栏目:慧律法师]
 理发师优波离[栏目:佛宝论·明贤法师]
 Right View: The Sammaditthi Sutta and its Commenta..[栏目:Others]
 心定了,境界就不一样[栏目:净空法师·开示集五]
 净土法门疑难问题解答 251问~300问[栏目:李炳南居士]
 体光老和尚 开示五十[栏目:体光法师]
 美丽的扶桑篱笆来自于作意编织,修行也需作意[栏目:和佛陀赏花去]
 从贤首五教论净土宗的价值——代序[栏目:印光大师永思集续编]
 念佛如何才能往生[栏目:净空法师·开示集六]
 知恩就是智慧[栏目:仁焕法师]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com