大智度论阅读笔记·第一卷
(8月7日)
《大智度论》是印度龙树菩萨所造,收于大正藏二十五册的释经论,“大智度”为“摩诃般若波罗蜜”之异译,其内容包含学说、传说、历史、地理、思想、实践规定……解说甚为详尽,所引用之经典包括原始经典、部派论书、初期大乘……并囊括胜论派及其它印度一般思想,可谓是当时佛教之百科全书。
《大智度论》是“菩萨道”的深广大论,以阐明“菩萨行”为首要目标,本论系初期大乘佛教“般若空观”之开阐与习行,将有关菩萨之愿行进趣,般若之甚深殊胜,说明得无懈可击,发挥得淋漓尽致。其旨在阐发世间的一切认识,以及所面对的一切对象,都是因缘和合,假而不实,是无常的,会变化的,因此它可以重新结构,重生滋长,唯有透过般若的洗练,对世俗真相的认识方才能把握绝对真理,我们也才有脱胎换骨的契机,完成绝对解脱的境界。
平常我们说《大智度论》是《般若经》的释经论,从来我都有一份疑惑,一百卷的《大智度论》如何去解释六百卷的《大般若经》?这太不可思议了,因此当我开始研读《大智度论》时,我第一个处理的即是这个问题。
玄奘大师所翻译的《大般若经》六百卷,是佛陀在四个处所(王舍城之竹林精舍的白鹭池畔、鹫峰山、舍卫城之给孤独园、他化自在天宫)总共讲了十六会,计六百卷,当机众各有不同的人选,而《大智度论》的精华本,则出现在本经《大般若经》的第二会,与(鸠摩罗什翻译的《大品般若》、西晋无罗叉翻译的《放光般若》、竺法护翻译的《光赞般若》)皆是同本异译。
《大智度论》论文的内容有七十卷,经文则有三十卷,此并非是印度原本之足译,从第一卷至第三十四卷,是《大品般若经》的初品之注释,是印度原本第一品之全译本;之后,各卷所译(三十五卷至一百卷),则是经罗什大师加以节略的译本。本论除了中译本外,尚有法文版,由比利时神父翻译,他翻译的内容仅有第一卷至第三十四卷,又加上四十九卷、五十卷的一小部份。
第一卷 大智度初序品中缘起义释论第一
【广说佛以何因缘讲般若经】
问曰:佛以何因缘故,说摩诃般若波罗蜜经?诸佛法不以无事及小因缘而自发言,譬如须弥山王不以无事及小因缘而动。今有何等大因缘故,佛说摩诃般若波罗蜜经?