第五十四 迦旃延品
五二八 摩诃迦旃延(迦底仙裔者)
一 巴多穆塔拉,不动无败者,胜者世导师,十万劫昔出。
二 佛眼如莲华,口无垢如月,容貌如金山,光与日光等。
三 佛饰以胜相,魅众生之眼,超一切言说,人天皆恭敬。
四 等觉觉众生,雄辩音声妙,扩展悲愍座,众中无所畏。
464 五 说示微妙法,有关四谛理,愚痴陷泥中,拔济诸有情。
六 时我住雪山,独行苦行者,奉见最胜者,由空行人界。
七 诣近佛勇者,赞弟子闻法。
八 「我今略详说,众喜迦旃延。
九 如是类弟子,他人从未见,此者后第一,比丘心当知。」
一○ 惊闻佛之语,彼时我悦意,我往雪山行,持来多量花。
一一 我向佛供养,世间归依所,愿求其地位,其时我知志。
舍有诤论者,诸为作记别。
一二 「此为纯金肤,胜仙身毛竖,固定肩隆起,合掌为不动。
一三 眼中充满喜,彼欲称赞佛,了解法殊胜,甘露灌顶者。
一四 闻迦旃延德,立愿求地位,彼于未来世,瞿昙大牟尼。
一五 彼于彼法中,依法为继子,彼名迦旃延,大师之弟子。
一六 多闻有大智,善解教极意,如我为记别,逮得其地位。」
一七 十万劫之昔,彼时作是业,恶趣我不知,供佛之果报。
一八 生天或生人,轮回只二有,他趣我不知,供佛之果报。
一九 剎利婆罗门,只生此二族,贱族我不生,供佛之果报。
465 二○ 而今最后生,生爵禅尼城,彼为婆罗门,猛光王辅师 1。
二一 提利提瓦洽,我为彼之子,贤明通吠陀,母名羌德芭,
我名迦旃延,金色皮肤胜。
二二 大地守护者,遣我观察佛,解脱城之门,奉见积德者。
二三 恶趣之泥干,闻无垢佛语 2,我与余七人,逮得不死道。
二四 善逝大慧者,我解其极意,置我为第一,希望善成就。
二五 烧尽诸烦恼……
二六 实我善来哉……
二七 四种无碍解,我得八解脱……
──如是具寿摩诃迦旃延长老唱此等之偈。
注 1 「猛光王辅师」,底本为Pajjotassa Acandassa,今采用脚注所出异本及暹本Pajjotas-
sasa Candassa。
2 「我与余七人」,底本为「我与五百人」(satehi saha pancahi)基于长老偈(四九四~五
○二)之注中所说,采用暹罗本之sesehi Saha sattahi。
五二九 跋迦梨(着树皮衣者)
一 十万劫之昔,世间导师出,无量阿诺摩,巴多穆塔拉。
二 颜如钵头摩,清洁无垢肤,全不染世间,如莲不染水。
三 眼如莲华叶,如莲为人爱,最上莲华香,是故佛得名。
四 无慢最胜者,为诸盲人眼,以缠寂静衣,悲慧深如海。
五 梵天阿修罗,时时敬勇者 1,人中最上人,天人同围绕。
六 身口有妙香,言语微妙声,一切众欢喜,自称赞弟子。
466 七 「胜解有善慧,热望教示我,跋迦梨比丘,世间无二者」。
八 我生于鹅城,婆罗门之子,我闻此语后,渴望其地位 2。
九 招请无垢佛,如来与弟子,施食七日间,使着诸外衣。
一○ 头面礼佛足,飞入大德海,我心喜充满,为作如是言。
一一 「卿之所称赞,信解有仙人 3,比丘中第一,我亦欲如彼。」
一二 我为如是言,所见无障碍,勇者大牟尼,为众言如斯。
一三 「黄金之住居,身积金施物,人人之眼魅,如是一学童
一四 此者未来世,瞿昙大仙侍,信解弟子中,此为第一人
一五 为天或为人,一切苦痛避,受用物围绕,轮回幸福者。
一六 十万劫之后,出生甘蔗族,彼名为瞿昙,大师在世间。
一七 依于彼法中,于法后继子,彼名跋迦梨,大师之弟子。」
一八 思愿彼胜业,舍身往帝释。
一九 我为幸福者,轮回于诸有,我于舍卫城,出生于某家。
二○ 食血肉之鬼,逼母生怖畏 4,身软如生酥,置我于寝床。
二一 大仙足之前,横卧乞怜意,「此子献与卿,务请为归依!」
467 二二 归依彼牟尼,彼时皆畏惧,莲手有轮相 5,软网受取我。
二三 我自此以来,为佛所守护,一切依解脱,幸福得成长。
二四 我由离善逝,心暂不满足,生年方七岁,出家为非家。
二五 生诸波罗蜜,殊胜青眼佛 6,我望佛色身,心中不满足。
二六 使知佛身乐,胜者教诫我,「汝止跋迦梨!」愚喜身何乐?
二七 贤者见正法,斯可得见我,不见正法者,不能得见我。
二八 无边缺点身,应喻于毒树,一切病住家,全体为苦块。
二九 是故厌离色,见五蕴生灭,一切诸烦恼,易使至边际。
三○ 众生之导师,如是训诫我,我登灵鹫山,山窟静禅思 7。
三一 牟尼立山麓,彼佛向我言,胜者具白根,我闻心欢喜。
三二 岩高数百人,断崖我飞降,依佛之威力,安乐至大地。
三三 于是再闻法,说五蕴生灭,我知彼之法,逮达罗汉位。
三四 彼时大牟尼,逮达死边际,置我大众中,信解为第一,
无上大慧者,〔当众〕如是宣。
三五 十万劫之昔,彼时作是业,恶趣我不知,供佛之果报。
468 三六 烧尽诸烦恼……
三七 实我善来哉……
三八 四种无碍解,我得八解脱……
──如是具寿跋迦梨唱此等之偈。
注 1 「梵天阿修罗,时时敬勇者」,底本为brahmamarasuraccito,今采用暹罗本之
brahmasurasura-acchito。
2 「渴望」,底本为abhiropayim,今采用脚注所示之异本及暹罗本之abhirocayim。
3 「信解有仙人」,底本为ito sattamake’hani,今采用暹罗本之idha saddhadhimutto isi。
4 「逼母生怖畏」之母,底本为mandam, 今采暹罗本mata。
5 「有轮相」,底本为sankhalankena,今采暹罗本之cakkankitena。
6 「殊胜」,底本为param,今采用暹罗varam。
7 「山窟」,底本为giriniddare,今采用暹罗本之girikandare。
五三○ 摩诃劫宾那
一 巴多穆塔拉,究竟诸法者,如两降虚空,秋空升太阳。
二 语光之所化,开觉红莲华,导师以慧光,使干烦恼泥。
三 灭诸外道名,如日灭荧光,何处说法宝 1,如日宝照出。
四 诸德之广大,如诸宝之海,又为诸生物 2,法云降法雨。
五 我于有鹫城,时为裁判官,我诣佛之所,听闻佛之法。
六 比丘教诫者,所作皆已作,说明弟子德,我意得熏净。
七 我闻心喜欢,供佛与弟子,招待诸饮食,愿求彼地位。
八 时佛如鹅王 3,鸣如大鼓音,如是汝等见,「裁判巧大臣」。
九 平伏我足下,生长如柔树,云色且看宽 4,口目现喜欢。
一○ 彼有大眷族,相应如王者,所作皆已作,愿求罗汉位。
469 一一 施舍此施食,依愿得成就,十万劫之间,彼不生恶趣。
一二 生天享天福,人中身伟大,随受残余年,逮得涅槃道。
一三 十万劫之后,出生甘蔗族,有名瞿昙者,大师在世间。
一四 依于彼法中,得为后继子,彼名劫宾那,大师之弟子。」
一五 我依胜者教,广作诸善业,我即舍人身,往生兜率天。
一六 转生人天国,从经我施教 5,后生波罗捺,计尼耶之裔。
一七 我与我之妻,眷属千人伴,五百辟支佛,〔我等〕为奉侍。
一八 三个月之间,供养诸饮食,各各施三衣,没后我生天。
一九 我由彼处没,再还于人间,雪山之裾野,库库达城生。
二○ 我名劫宾那,王子有大名,他之大臣子,皆为我侍从。
二一 得大国王乐 6,一切遂所欲,商人等告我,得知佛出世。
二二 「佛出于世间,唯一无等者,彼说明正法,不死无上乐。
二三 彼之弟子等,修行善解脱」。我闻此善语,恭敬诸商人。
二四 舍国与大臣,出家归命佛,摩诃羌达河,彼处堤平满。
二五 无船无浅处,急流河难渡,心念佛之德,安然得渡过。
二六 「佛已渡有流,世间边际达,依智者誓言,成就我之旅。
470 二七 佛道及解脱,其乐为寂静,依此之誓言,成就我之旅。
二八 僧伽度旷野,无上之福田,依此之誓言,成就我之旅。
二九 作此最胜誓,水由道路去,是故安乐渡,尔时心地宽。
三○ 见佛照如旭,金山烛台辉。
三一 诸弟子相从,如群星拱月,犹如帝释雨,奉见教水喜。
三二 大臣皆敬礼,立住于一端,佛知我等愿,说法〔妙音宣〕。
三三 闻无垢法已,我向胜者言,「我等厌离有,请允许出家。」
三四 「为终汝等苦,说示诸善法,应力行梵行!」第七仙言此。
三五 我等闻佛语,全着比丘衣,教受具足戒,成为预流者。
三六 由此祇园行,化导者示教,我受胜者教,逮得罗汉位。
三七 由是我受教,千人之比丘,如我教奉行,彼等成无漏。
三八 胜者德满足,置我于第一,「劫宾那比丘,教诫中第一。」
三九 十万劫之昔,彼时作其业,今世我现果,急流善解脱。
四○ 烧尽诸烦恼……
四一 实我善来哉……
四二 四种无碍解,我得八解脱……
──如是具寿摩诃劫宾那长者唱此等之偈。
注 1 「何处说法宝」,底本为sabbattham今采用暹罗本之sabbattha。
2 「又为诸生物,法云降法雨」,底本为pajjunno pi bhutani,今采用暹罗本之pajjunnor
iva bhutanam
3 「时佛如鹅王,呜如大鼓音」,底本为hamsadundubhinivaco,今采用暹罗本之ham
sadundubhinissano。
4 「云色」,底本为jimuttavannam ,今采用暹罗本之jumuttvannam。
5 「从经」底本为sutaso,今采用暹罗本之suttaso。
6 「得大国王乐」,底本为maharajjam sukhappatto,今采用暹罗本读为maharajja-sukha-
ppatto。
五三一 陀骠摩罗
p.471.
一 巴托穆塔拉,彼名为胜者,十万劫之昔,彼佛出世间
二 教诫诸生物,济度使了解,善巧为说法,多人为佛度。
三 悲愍诸众生,为之求利益,佛遇诸外道,五戒使安住。
四 如是诸外道,镇静于空无,逮得罗汉果,到达真自在。
五 牟尼之身高,五八拉达那,高贵黄金辉,三十二妙相。
六 彼时之寿命,当得十万岁,彼佛于其间,度脱数多人。
七 尔时有鹅城,我为长者子,最胜者之前,往诣闻说法。
八 我向诸比丘,为之设床座,称赞佛弟子,闻法我欢喜。
九 大仙及僧伽,真诚我接待,头面顶礼足,愿求其地位。
一○ 尔时大勇者 1,称赞我之业,「导师与僧伽,七日受饮食。
一一 彼眼如莲叶,且具黄金肤,我足以平伏 2,愿求最上位。
一二 今后十万劫,出生甘蔗族,名为瞿昙者,大师在世间。
一三 彼为佛弟子,陀骠摩罗名,最上之床座,彼为设置者。」
一四 思愿其善业,舍身往帝释。
一五 三百治天国,五百为轮王。
472 一六 领土之广大,算数所不及,无论在何处,依业有幸福。
一七 九十一劫昔,世间导师出,彼名毘婆尸,眼美观诸法。
一八 初我有恶心,非难佛弟子,弟子皆漏尽,而后知清净。
一九 人中之勇者,弟子诸大仙,我奉以食符,更施以乳饭。
二○ 又此贤劫中,有名迦叶佛,彼于论者中,最为殊胜者,
婆罗门之裔,彼有大名声。
二一 光辉彼佛教,征服恶外道,化导应化者,师弟同入寂。
二二 师弟同入寂,佛教内皆知,诸天为动摇,捉发齐号泣。
二三 「法眼者涅槃,不见善务者,再不闻正法,我等少福耶。
二四 山地皆动摇,大海亦忧心。
二五 四方诸非人 3,鼓雷鸣怖畏。
二六 流星由空坠,倏然见火光,陆生诸有情,人畜皆悲鸣。」
二七 惨酷之事件,教之灭亡报 4,比丘心动摇,我等如是思。
二八 「我等之生命 5,无教成何用,我等入大林,胜者教修行。」
二九 林中高耸立,见最上之岩,我等梯攀登,其梯即倒坏 6。
473 三○ 尔时向我等,长老教诫曰,「佛之出世难,得信佛更难 7,
信佛已得之,而教尚余时。
三一 失去时机者,无边苦海堕,是故应修行,住于教之间。」
三二 长老阿罗汉,从者为不还,善戒修行者,皆往生天界。
三三 或入涅槃者,或度轮回者,或生于净居,我与弗屈娑,
沙毘耶者等,皆同是婆酰。
三四 鸠摩罗迦叶,彼则往各处,未脱轮回缚,瞿昙所哀愍。
三五 我生末罗国,拘尸那伽罗,我尚于胎中,父母入葬堆。
三六 积木上生我,落于吉祥草,过去世梵行 8,七岁得解脱。
三七 乳饭之果报 9,我具五种德,屡屡为恶促,论争烦恼尽。
三八 我今己超越,罪恶与幸福,至上寂静得,住为无漏者。
三九 善继者等喜,为我设床座,胜者满我德,置我为第一。
四○ 烧尽诸烦恼……
四一 实我善来哉……
四二 四种无碍解,我得八解脱……
──如是具寿陀罗摩罗长者唱此等之偈。
注 1 「尔时大勇者」,底本为tadaham sa mahav1ro,今用暹罗本之tda hi so mahav1ro。
2 「我足以平伏」之「我」,底本为mam 今采用脚注异本所示之me。
3 「诸非人」,底本为Samanusa,采用脚注异本所示及暹罗本之amanusa。
4 「教之灭亡报」,底本为sasanatthan ca sucakam,今采牛暹罗本之sasanatthangasuca-
ke。
5 「我等」,底本为 samma、今采用暹罗本之(a)mhakam。
6 「倒」,底本为patapamhase ,今采用暹罗本之patayimhase。
7 「信佛已得之」,底本为saddha vo sulabha laddha,今采用暹罗本saddha va dullabha
laddha。
8 「梵行」,底本为brahmacera,今采用暹罗本Brahmacari。
9 「乳饭」,底本为khirasana ,今采用暹罗本之khirodana。
五三二 鸠摩罗迦叶
一 十万劫之昔,世间导师出,巴多穆塔拉,济世之勇者。
二 我为婆罗门,为知通吠陀 1,日中休息时,徘徊见奉佛。
474 三 说明四谛理,觉含天弟子,称赞大众中,巧说者第一。
四 尔时我心喜,招请施如来,种种彩色布,庄严饰假屋。
五 有德宝光佛,弟子处其中,七日间饮食,种种上味供。
六 我以多彩花,供佛与弟子,平伏佛足下,愿求其地位。
七 彼时胜牟尼,世之悲愍者,一心希望者,佛为如是言,
「如此钵头摩,最胜再生族。
八 柔顺如柔树,喜极且喜多,大眼表增喜,热意于我教 2。
九 「平伏我足下 3,一人喜还来,巧说者利益,彼愿求此位。
一○ 十万劫之后,出生甘蔗族,有名瞿昙者,大师在世间。
一一 于彼佛法中,得为后继子,鸠摩罗迦叶,大师之弟子。
一二 彼施美花布,及依施宝珠,彼为善巧说,于中第一者。」
一三 思愿其善业,舍身往帝释。
一四 徘优舞台上,徘徊于诸有 4,萨迦鹿王子,而入于兽胎。
一五 彼时于胎内 5,被杀顺序来,我母舍萨迦(鹿王),归依尼俱卢。
一六 母由王脱死,拒栖与萨迦,如是教诫我,〔萨迦不可依〕。
一七 「事尼俱卢陀,勿共萨迦住,虽依萨迦生,勿宁依尼死。」
一八 鹿王之教诫,我母依教诫。
475 一九 乐还兜率处,如旅还自家。
二○ 迦叶勇者教,将欲灭尽时,我登于岩头,修行胜者教。
二一 今于王舍城,我生长者家,母于妊娠时,出家为非家。
二二 知尼等怀孕,带往婆达多:「彼言应放逐,此恶比丘尼。
二三 得遇牟尼主,胜者垂愍怜,我母在尼寺,使我得安产。
二四 拘萨罗王知,收留养育我,称名为迦叶,〔王子之待遇〕。
二五 为大迦叶在,冠以鸠摩罗,依佛所说身,闻等蚁冢教。
二六 由是得解脱,我心全归无,调御诸众生,我得第一位。
二七 烧尽诸烦恼……
二八 实我善来哉……
二九 四种无碍解,我得八解脱……
──如是具寿鸠摩罗迦叶长老唱此等之偈。
注 1 「被知」底本为va sato ,今采用暹罗本之vissuto。
2 「热意于我教」,底本为sasanalalasam ,今采用暹罗本之sasanasalayam。
3 「我足下」底本为mam Padamule,今读为me padamule。
4 「诸有」底本为bhavakase、今采用暹罗本之bhavabhave。
5 参照可与本生经第十二榕树鹿本生谭。
五三三 婆酰迦
一 十万劫之昔,世间导师出,彼有大光明,三界为第一,
巴多穆塔拉,为彼佛之名。
二 牟尼称赞我,速通比丘德,我闻心欢喜,敬事此大仙。
三 我施七日间,佛与诸弟子,礼拜等觉者,愿求其地位。
四 佛为我授记,见此婆罗门,平伏我足下,具足思虑者 1。
476 五 如积金施物,皮肤身清白,如垂频婆果,刚正再生族。
六 生来德坚固,更生如柔树,具德身柔软,口角见喜绽。
七 此者速通达,愿求比丘位 2,来世有瞿昙,大勇在世间。
八 于彼佛法中,得为后继子,名为婆酰迦,大师之弟子。」
九 彼时我满足,终生侍牟尼 3,死往生天界,恰如归自家。
一○ 为天或为人,其业安乐故,生生于轮回,我享受祥福。
一一 迦叶勇者教,将欲灭尽时,我登于岩头,修行胜者教。
一二 有慧戒清净,胜者教行者,由彼死去时,五人往天界。
一三 我于最上城,婆?迦车生,尔后我乘船,出往危险海。
一四 由此数日后,船坏〔沉海中〕,彼时甚恐怖,落入鲸住处 1。
一五 尔时我努力,飘浮渡大海,到着岸边港,知我者甚稀。
一六 我着树皮衣,入村为乞食,尔时诸人喜,「称我阿罗汉。
一七 与此人饮食,衣床及药物,〔对彼施恭敬〕,我等有幸福。」
一八 我得必需品,恭敬受供养 5,「我为阿罗汉 6」念生不如理。
477 一九 由北我知心,昔天非难云:「不知方便道,云何称罗汉!」
二○ 我被天非难,动摇我问天:「阿罗汉何处,最上人何在?」
二一 拘萨舍卫城,广智广慧者。
二二 释迦族之子,无漏阿罗汉,得阿罗汉位,敬请为说法。
二三 我闻天语喜,如贪者得财。
二四 心喜欲得见 7,最上阿罗汉,欲见善见者,行境无边者。
二五 尔时心欢喜,寻师我出家,「常以无垢口,奉见最胜者。」
二六 世所喜乐城,至维吉陀市,我问再生族,「何处有善喜?」
二七 由此如是言,「人天敬礼佛,索食入城市。
二八 欲见牟尼者,趣礼最上人。
二九 我即速前往,最上舍卫城,奉见无耽者,无欲彼求食。
三○ 持钵无惑眼,此世敬甘露,吉祥明所在,口赍出日光。
三一 我至彼佛前,平伏作斯言,「破灭恶道者,为我归依处。」
三二 第七仙言曰:「生命为存续,徘徊我乞食,为汝说法话,今尚非其时。」
478 三三 我热望一法,再三向佛请,佛为我说法,其深空之句。
三四 「闻法得漏尽,自寿尚未尽,尔亦如大师,哀愍诸众生。」
三五 烧尽诸烦恼……
三六 实我善来哉……
三七 四种无碍解,我得八解脱……
三八 婆酰迦长老,身着树皮衣,恶心鬼附牛体 8,实彼落尘堆。
三九 大慧者牟尼,语毕自前行,勇者〔婆酰迦〕,涅槃舍卫城。
四○ 出城第七仙,彼见婆酰迦,外国来贤者,身着树皮衣。
四一 恰如帝释旗,牛碰倒地上,胜教之行者,命尽烦恼去。
四二 大师呼近前,喜教诸弟子,「持礼梵行者,舍体附荼毘。」
四三 大慧者寂灭,造塔为供养,我言实行者,速通众第一。
四四 若闻千句偈,列句无意义,一偈句殊胜,闻之心寂静。
四五 水地与火风,无所确立处,星亦不见辉,日亦不照着。
四六 彼处无月光,其处亦无闇,婆罗门自智,智道牟尼时。
四七 尔时色无色,乐苦皆解脱,如是为世主,三界归依处。
──如是具寿婆酰迦长老唱此等之偈。
注 1 「具足思虑者」,底本为pin amsam paccavekkhanam,今依暹本参照采用sampan-
napaccavekkhanam。
2 「愿求」,底本为patthayato,今采用暹罗本之patthayate。
3 「侍」,底本及暹罗本为vutthaya今应读为upatthaya。
4 「鲸之住处」,底本为makarakare,今采用暹罗本之makaralaye。
5 「恭敬受供养」,底本为sakkatapujitam,今采用暹罗本之sakkatapujito
6 「我为阿罗汉」,底本为araha yan ,今采用暹罗本之araha ham。
7 「欲得见」,底本为duttham ananta,今采用暹罗本之datthum an anta。
8 「恶鬼附牛体」,底本为bhutadhitthaya gaviya 今应读为bhuta dhitthita gaviya。
五三四 摩诃俱稀罗
p.479.
一 巴多穆塔拉,胜者世间解,牟尼具眼者,十万劫昔出。
二 教诫诸有情,济度令解者,佛善巧示教,度化诸多人。
三 哀愍悲愍者,利益诸众生,相会外道时,五戒使安住。
四 如是诸外道,寂灭为空无,诸多阿罗汉,得真自在者。
五 牟尼之身高,五八拉塔那,贵如黄金色,三十二妙相。
六 尔时人寿命,享得十万岁,佛住于其间,度脱诸人人。
七 我于有鹅城,通晓三吠陀,往诣彼岸佛 1,闻彼说妙法。
八 勇者慧行境,发达诸弟子,义与法与词 2,辩才善巧者。
九 置此为第一,闻法我欢喜,七日施饮食,胜者与弟子。
一○ 觉海与弟子 3,皆使着外衣,平伏佛足下,愿求其地位。
一一 世间最上者,佛对我称赞:「最上再生族,如青莲华蕾,
平伏我足下,愿求彼地位。
一二 觉者师之前,愿求弟子位,其信及施舍,闻法始决定。
一三 轮回于诸有,皆为幸福者,彼于未来世,得彼之所望。
一四 十万劫之后,出生甘蔗族,有名瞿昙者,大师在世间。
480 一五 于彼之法中,得为后继子,名为俱稀罗,大师之弟子。」
一六 闻此我欢喜,有念有慈心,彼时我具慧,终生事胜者。
一七 思愿业异熟,舍身往帝释。
一八 三百治天国,五百为轮王。
一九 领土之广大,算数所不及,无论生何处,依业皆幸福。
二○ 生天与生人,轮回只二有,他趣我不往,善行之果报。
二一 剎利婆罗门,只生于二族,贱族我不生,善行之果报。
二二 逮至最后有,婆罗门之裔,生于舍卫城,家大有大财。
二三 羌达瓦提母,父名阿摄恕,佛以诸觉慧,化导我之父。
二四 时我起净信,出家为非家,目连阿阇梨,和尚舍利子。
二五 我于剃发间,根本断我见,我着袈裟时,逮得罗汉位。
二六 我慧义法词,发达于辩才,是故最上者,置我为第一。
二七 我向舍利佛,间未了解法,我得无碍解,佛教中第一。
二八 烦尽诸烦恼……
二九 实我善来哉……
三○ 四种无碍解,我得八解脱……
──如是具寿摩诃俱稀罗长老唱此等之偈。
注 1 「彼岸」底本为sattaparangam ,今采用脚注所出异本之pattaparangam。
2 「词」,底本为nerutte 今采用暹罗本之nirutte。
3 「觉海」,底本暹罗本皆为Buddhasagaram 今采用脚注所出异本之buddhisagaram。
五三五 优楼频螺迦叶
p.481.
一 巴多穆塔拉,胜者世间解,牟尼具眼者,十万劫昔出。
二 教诫令解者,有情济度者,善巧示教者,佛度诸多人。
三 哀愍悲怜者,利益诸众生,会遇外道时,五戒使安住。
四 如是诸外道,寂灭为空无,诸多阿罗汉,得真自在者。
五 牟尼之身高,五八拉塔那,贵如黄金色,三十二妙相。
六 尔时人寿命,享得十万岁,佛于其间住,度化诸多人。
七 彼时有鹅城,我为婆罗门,世间评判佳,诣佛闻说法。
八 彼时大众中,佛有大徒众,弟子置第一,我闻甚欢喜。
九 我与大眷属,招请大胜者,千之婆罗门· 与我施其施。
一○ 我等施大施,敬礼世导师,喜住于一面,我作如斯言
一一 「对卿起信心,依信为侍仆,无论生何处,我等徒众福。」
一二 善声如象吼,迦罗频迦鸣,大师对众语,「观此婆罗门!
一三 金色有大腕,口眼青莲华,高贵之子息,我起信德者 1。
一四 此者师子音,愿求比丘位,彼于未来世,应得其所望。
一五 十万劫之后,出生甘蔗族,有名瞿昙者,大师在世间。
482 一六 于彼佛法中,得为后继子,彼名为迦叶,大师之弟子。」
一七 九十二劫昔,无上世大师,无等无可喻,弗沙世导师。
一八 灭除一切闇,解脱大缠结,天人皆欢喜,法雨甘露降。
一九 时于波罗捺,我等为大臣,兄弟共三人,皆得王信赖。
二○ 豪迈且有力,于战从无败,边境骚扰起,王向我等言:
二一「汝等往边境,平定诸叛军,平稳我国土,应当归复还。」
二二 我等白王言:「我等侍导师,往平定彼等。」
二三 王容我等望,派遗我等往,干戈平息后,再归至王前。
二四 我等向王请,奉侍世导师,殊胜牟尼得,终生施彼佛。
二五 高价之衣服,殊妙之食味,床座心地佳,施有效验药。
二六 依法施为施,牟尼与僧伽,持戒有悲愍,修习适意生。
二七 常持以慈心,奉侍世导师,胜者至涅槃,能限为供养。
二八 尔后我死去,删兜率陀生,随受大安乐,供养佛果报。
483 二九 犹如幻术师,我示数多形,生为种种有,我尾陀诃主。
三○ 求那裸形道,邪见乐破坏,我上地狱道,我女卢奢耶。
三一 忠言不采用,那罗陀梵天,屡屡教诫我,使我舍恶见。
三二 殊胜十业道,我皆得成满,舍身往天界,恰如还自家。
三三 我达最后有,婆罗门之裔,生于波罗捺,富裕广大家。
三四 老病死恐怖,我舍大财富,续索涅槃道,髻发我出家。
三五 时我弟二人,与我同出家,优楼频酪处,我住造庵室。
三六 我姓为迦叶,优楼频酪住,是故我之名,为优楼频螺。
三七 那提江之前,中弟呼那提,伽耶江之前,末弟呼伽耶。
三八 末弟有二百,中弟有三百,我则有五百,弟子皆来从。
三九 时佛来我处,世之最上者,种种行神变,御者化导我。
四○ 我率千眷属,归入佛教团,彼等众弟子,逮得阿罗汉。
484 四一 彼等及徒众,诸人围绕我,我善为教事,故我第七仙。
四二 有大徒众事,置我为第一,向佛所作者,今生果伴我!
四三 烧尽诸烦恼……
四四 实我善来哉……
四五 四种无碍解,我得八解脱……
──如是具寿优楼频螺迦叶长老唱此等之偈。
注 1 「我德起信者」,底本为saddhavantagunam 今采用暹罗本之saddhavantam gune
mama。
五三六 罗陀
一 巴多穆塔拉,胜者世间解,牟尼具眼者,十万劫昔出。
二 教诫令解者,济度有情者,善巧教示者,佛度诸多人。
三 哀愍悲怜者,利益众生者,会遇诸外道,五戒使安住。
四 如是诸外道,寂灭为空无,诸多阿罗汉,得真自在者。
五 牟尼之身高,五八拉塔那,贵如黄金辉,三十二妙相。
六 尔时人寿命,享得十万岁,佛住于其间,度脱诸多人。
七 时于有鹅城,我为婆罗门,真言通吠陀,诣佛闻说法。
八 众中无所畏,知法大勇者,辩才化导者,比丘置第一。
九 导师与僧伽,我为服勤务,头面礼佛足,愿求其地位。
一○ 世尊有光辉,如胸饰黄金,我喜除垢恼,佛对我言语:
一一 「安乐长寿者,汝愿将成就,汝为我僧伽,所作极广大。
485 一二 十万劫之后,出生甘蔗族,有名瞿昙者,大师在世间。
一三 于彼佛法中,为法后继子,汝名为罗陀,大师之弟子。
一四 喜自身因德,释子人牛王,导师宣第一,为有辩才者。」
一五 我今闻是喜,正念有慈心,且具有智慧,终生事胜者。
一六 思念善作业,舍身往帝释。
一七 三百治天国,五百为轮王。
一八 领土之广大,算数所不及,无论生何处,善业幸福者。
一九 最上山谷城,我达最后有,婆罗门贫家,无覆之座生。
二○ 我向舍利弗,施一匙食物,我于瘦老时,诣至孤独园。
二一 庾弱无力势,我无出家处,是时我瘦弱,忧身支色失。
二二 牟尼大悲者,见我为我言:「汝何为忧恼,汝心生苦痛?」
二三 「卿之善说教,我不得出家,哀泣我忧心,请予归依处!」
二四 时诸比丘集,第七牟尼间,「任谁可告我,记忆此侍者?」
二五 舍利弗斯言:「我忆此者行,当我行乞时,彼施食一匙。」
二六 「善哉!善哉!舍利弗!汝为知恩者,汝使彼出家,
此老再生族,人中之良马!」
486 二七 后为白羯磨,具戒得出家,出家后不久,逮得诸漏尽。
二八 恭敬牟尼语,闻喜为记忆,我于辩才中,胜者置第一。
二九 烧尽诸烦恼……
三○ 实我善来哉……
三一 四种无碍解,我得八解脱……
──如是具寿罗陀长老唱此等之偈。
五三七 谟贺罗惹(面王)
一 巴多穆塔拉,一切世间解,牟尼具眼者,十万劫昔出。
二 教诫令解者,众生济度者,善巧示教者,度脱诸多人。
三 哀愍悲怜者,利益诸众生,会遇诸外道,五戒使安住。
四 如是诸外道,寂灭为空无,如斯阿罗汉,得真自在者。
五 大牟尼身高,五八拉塔那,辉如贵黄金,三十二妙相。
六 尔时人寿命,享得十万岁,佛住于其间,度脱诸多人。
七 尔时有鹅城,我居于某家,勤为他工作,于我无所有。
八 我住忏悔堂 1,床上起火燃 2,彼处石与地 3,皆为火烧黑。
九 尔时于其堂,世主说四谛,称赞佛弟子,众中持麤衣。
一○ 我喜弟子德,顶礼向如来,愿求最上位,持最衣第一。
一一 尔时佛世尊,彼向弟子言:「此男服粗恶,身体甚柔软。」
487 一二 「心喜言语欢,彼具有信财,不动高贵子,沙罗树屹立。
一三 此男意乐美,彼凭真谛义,比丘持麤衣,彼愿其地位。」
一四 闻此我欢喜,头面礼胜者,我于胜者教,终生为净业。
一五 思愿善作业,舍身往帝释。
一六 忏悔堂地烧,依业百劫间,地狱燃烧报,苦痛多烦恼。
一七 其业终了后,次第具诸相 4,五百劫之间,我为良家人。
一八 五百生之间,我罹得癞病,以其业之故,随受得大苦。
一九 此之贤劫出,我意为净心,名称具足者,我得饱满食。
二○ 思愿其胜业,舍身往帝释。
二一 今达最后有,生于剎利家,我因父之死,领有此大国。
二二 我罹患癞病,昼夜不得安,王位之乐空,被称谟贺罗。
二三 我见身之过,出家为非家,再生族之下,跋婆犁弟子。
二四 与大眷属具,往诣世导师,摧破诸他论,微妙问说主。
二五 「此世与彼世,梵界与诸天,瞿昙有名声,卿见我不知 5。
二六 如是知见者,我来欲问师,观察世间者,死王何不见??」
488 二七 「谟贺罗惹!因汝常有念,须破自我见,观察世间空,超越如是死。
二八 如是观世间,死王不得见。」佛为疗病者,对我如是说。
二九 说偈终了时,须发我尽除,身着袈裟衣,阿罗汉比丘。
三○ 僧伽之精舍,罹病者不住,「精舍不可污」,此语为禁制。
三一 土堆与墓地,我由车道至,僧伽梨衣作 6,我身着麤衣。
三二 大能化导者,满足我之德,我持麤衣者,置我为第一。
三三 罪福皆遍尽,一切病皆除,无取如离焰,无漏至涅槃。
三四 烧尽诸烦恼……
三五 实我善来哉……
三六 四种无碍解,我得八解脱……
──如是具寿谟贺罗惹长老唱此等之偈。
注 1 「忏悔堂」,原语为Patikkamanasala,案斯泰德氏巴英辞典为〞a hall with seets of
distinction 〞 今依摩尼耶鲁威斯氏梵英辞书patikkamana 为confession 之义。
2 「床上」,原语katabhumi不见于辞书,今假定为床之义。
3 「石与地」,底本为siya mahi今采用暹罗本之Silamahi。
4 「次第具诸相」,底本为tatiyakaran ankito 今参照脚注所出异本,采用暹罗本之patiya
lakkhanankito。
5 「卿见我不知」,底本为ditthi no今采用暹罗本之ditthin te。
6 「作」,底本为hutva 今采用暹罗本之haritvana。
摄颂
迦旃延与跋迦梨,摩诃劫宾那长老,
陀骠摩罗、鸠摩罗,婆酰迦与拘絺罗
优楼频螺与罗陀,谟贺罗惹大贤者
偈共三百六十二,以上长老共十人。