怀疑还是相信
——巴汉《卡拉玛经》的比较
真 净
我在伦敦大学求学期间,在一次宗教座谈会上,有位英国学者谈及,他所以选择佛教为信仰,主要是因为《卡拉玛经》。
此经记述了佛陀对卡拉玛人的一番教诲。
当时,卡拉玛人因不知如何抉择各位宗教师所言,不辨是非,不分真假,故请示于佛。事实上,这不仅是卡拉玛人所困惑的,也是人们在任何时代、任何地区都会面临的问题。即使在资讯发达的今天,我们有了众多的查询工具,有了一生难以读尽的典籍资料,仍无法保证,在面临抉择时,作出百分百的正确判断。
那么,我们又该何去何从?
当卡拉玛人彷徨着,无法决定接受什么教义时,佛陀针对这一问题宣说了《卡拉玛经》,告诉迷茫的他们,也告诉同样迷茫的我们:不要立即接受或相信任何事,以免成为他人(包括佛陀本人)的知识奴隶。
为此,佛陀总结了十项准则:
1、不因传说而轻信
2、不因传统而轻信
3、不因谣言而轻信
4、不因经典记载而轻信
5、不因逻辑推理而轻信
6、不因学说推论而轻信
7、不因符合常识判断而轻信
8、不因预设成见而轻信
9、不因说者外表而轻信
10、不因师长所言而轻信
《卡拉玛经》突显了佛教求真、求实、求证的根本精神,有别于其它很多宗教单纯的以信为本。上述十点,更是震聋发聩的醒世之言。
在南传佛教地区,《卡拉玛经》是一部家户喻晓的经典,深受广大信众,尤其是知识阶层的尊重与推崇。
汉传佛典中,与《卡拉玛经》对应的,乃《中阿含·伽蓝经》。但在关键部分,如佛陀所言十项准则,却未见记载。
巴利语的部(Nikaaya)与汉译阿含经(Aagama)
Nikaaya,意译为“部”,指佛典被归类为各部。Aagama,《一切经音义》卷二十四译作“教”或“传”,意指“佛陀教说”或“依师弟传承的教说”。
据记载,佛陀灭度后,由弟子大迦叶尊者主持了首次结集,会诵经藏与律藏。其中,经藏记录了佛陀及弟子的言教行迹。
通常认为,原始佛典的形成与部派分裂为同一时期。因此,每一部派皆有各自所依的典籍,内容基本相同而稍有差异。
原始佛典分南传和北传(汉传)两系。在南传典籍中,有《长部》、《中部》、《相应部》、《增支部》、《小部》五部。在汉传典籍,则分《长阿含经》、《中阿含经》、《杂阿含经》、《增一阿含经》四部。其中,南传前四部与北传四阿含大体相当,但经文数目、排列及部分内容略有出入。还应注意的是,北传《长阿含经》的经典,未必对应于《长部》。而《中阿含经》、《杂阿含经》、《增一阿含经》,亦未必对应于《中部》、《相应部》、《增支部》。
《卡拉玛经》正是如此,它在南传典籍中属于增支部,但在北传典籍中却收录于《中阿含》内。
经题对照
一、《卡拉玛经Kaalaama Sutta》,取自巴利《增支部An.guttara Nikaya》三集·第二大品·65经,属上座部典籍。
二、《伽蓝经》,取自汉译《中阿含·业相应品第六》(大正藏1,438中-439下)。汉译《阿含》所收录的典籍,源自不同部派。如《长阿含经》多属法藏部;《杂阿含经》多属说一切有部;《增一阿含经》多属大众部末派。至于《中阿含》,包括印顺导师在内的教内外众多学者都认为,其中大部分经典属于说一切有部。
伽蓝,梵文kaalaama (巴利文同),汉译伽蓝,乃音译“伽蓝摩”的简称。比较而言,“卡拉玛”更接近原有发音。在汉译中,梵文ka、kaa、ga、gaa、gha有时被统一译为“伽”。如karumha,译为伽罗摩(天名);yoga,译为瑜伽;gaathaa, 译为伽陀(偈);san.gha,译为僧伽。又,此处的伽蓝并非我们通常以为的寺院代称,而是指一名为“伽蓝”的村庄,当地百姓亦名“伽蓝人”。
经文对照
一、基本相同部分:
两经的开头和结尾部分,经文内容基本相同。
1、开头
巴利文本:
如是我闻,一时世尊与大比丘众俱,游行拘萨罗国…….有疑于此等沙门、婆罗门诸氏中,谁语真实?谁语虚妄?(含标点约405字)
汉传译本:
我闻如是,一时,佛游伽蓝园,与大比丘众俱……此沙门梵志何者为实。何者为虚?(含标点约541字)
2、结尾
巴利文本:
卡拉玛人!彼圣弟子即如是离贪、离瞋,不愚痴。以正知、正念、以与慈俱行之心……大德!请世尊存念于我等自今日起终生皈依为优婆赛。(含标点约789字)
汉传译本:
伽蓝,多闻圣弟子离贪伺,断贪伺,心不怀诤…….一切伽蓝人及诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。(含标点约1188字)
二.内容相似部分:
两经的中间部分,内容基本相似而文字差异较大。
巴利文本:
卡拉玛人!汝等如何思维耶?大德!为无益。复次,卡拉玛人!此有贪心之人是为贪所蔽…….若圆满执取为能引无益与苦耶?或不耶?大德!圆满之执取,即能引无益与苦,对此我等之所说是如是;卡拉玛人!汝等如何思维耶?起于人内心之无贪是为益耶?或为无益耶?大德!为益。复次,卡拉玛人!此无贪人是不为贪所蔽……若圆满执取为能引益与乐耶?或不耶?大德!圆满之执取,即能引益与乐,对此我等之所说是如是。(含标点约918字)
汉传译本:
伽蓝,当知诸业有三……彼于绮语净除其心。(含标点约615字)
三.内容不同部分:
巴利文本 |
汉传译本 |
---|---|
卡拉玛人!汝等所惑是当然,所疑是当然,有惑之处,定会起疑。 卡拉玛人!汝等①勿信风说;②勿信传说;③勿信臆说;④勿信于藏经之教相合之说;⑤勿信基于寻思者;⑥勿信基于理趣者;⑦勿信熟虑于因相者;⑧虽说是与审虑忍许之见相合亦勿予信;⑨说者虽堪能亦勿予信;⑩虽说此沙门是我之师亦勿予信之。 (Etha tumhe kaalaamaa maa anussavena maa paramparaaya maa itikiraaya maa pit.akasampadaanena maa takkahetu maa nayahetu maa aakaaraparivitakkena maa dit.t.hinijjhaanakkhantiyaa maa bhavyaruupataaya maa saman.o no garuu ti。 注:此段文在本经出现四次之多,以示强调!) 卡拉玛人!若汝等只自觉——此法是不善,此法是有罪,此法是智者之所诃毁者。若将此法圆满、执取之即能引来无益与苦——则卡拉玛人!汝等于时应断(彼)! |
伽蓝!汝等莫生疑惑。所以者何?因有疑惑,便生犹豫。 伽蓝!汝等自无净智,为有后世,为无后世。伽蓝!汝等亦无净智,所作有罪,所作无罪。 |
思考
是什么原因导致两种截然不同的结果?
是巴利文版本早,还是汉译依据的版本更早?
是否佛陀以一音演说法,众生随类各得解?
是否不同版本有不同的针对性?
是否经典在传译过程中,存在遗漏甚至人为改动?
怀疑还是相信?太多的问题,等待我们抉择。