谈法度双妻
公至家中。恐公再度出走。乃送公及其从弟富国至泉州。公父乃迎娶田谭二氏为公完婚。而公已空色相。无我无人欲念毫无。心清体净。故虽同居而无染。更为二氏广说佛法。化度其为佛徒。
宣化偈曰:
双宿双栖顺世俗。一心一意求菩提。
夫无染缘妻净侣。在尘出尘调御师。
Speaking Dharma to cross over his two wives
When the Master arrived home, it was feared that he would again escape, so he was sent with his first cousin Fu Kuo to Ch'uan Chou. His father formally received brides from the T'ien and T'an families for the Master, and the Master's marriage was completed. The Master, however, had already realized the emptiness of form. He held no view of a self or of others and had not the slightest thought of desire. He was clear of mind and pure in body. Therefore, although they dwelt together, he remained undefiled. Moreover, the Master extensively explained the Buddhadharma for the two women so that they became disciples of the Buddha.
The verse says:
In living and dwelling together, he complied with the vulgar world,
But with single-minded, lone intent, he sought enlightenment.
Since there was no defilement, his wives were pure companions;
Both in the world and beyond it, he was a Master Tamer.