减轻负荷倍速
十九日扶疾起香。从是荷物作食。皆由文吉负担。公忘止真存。病愈体强。由朝至暮。可拜四十五里。朝朝如是参拜。不知不觉。亦无疲劳辛苦。至三月底。到太谷县。离相寺。而四相顿空。
宣化偈曰:
心止念绝真富贵。私欲断尽真福田。
人我双忘真平等。劳苦均空真愿王。
Doubling his pace once his load is lightened
Although the Master was still somewhat ill, he started bowing again on the nineteenth. Since Wen Chi took both the jobs of cooking and carrying the bags, the Master's extraneous thoughts had ceased; he was able to dwell in the True. His sickness left him and his body gradually became stronger. Day after day he bowed from sunrise to sunset, covering about fifteen miles per day. Although he was unaware of it, he was not plagued with fatigue. In the third month he arrived at Li Hsiang (Leaving Marks) Monastery in T'ai Ku (Great Valley). The Four Marks were suddenly empty.
The verse says:
When the mind stops and thoughts cease then one is truly honored.
Completely ending selfish desires is the real field of blessings.
If views of "self" and "others" are gone, then there is actual equality,
To put an end to toil and suffering is a true king of vows.