[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


序分A 归敬颂 赞礼上师及本尊
 
{返回 佛子行三十七颂·菩提行法摄要集萃 文集}
{返回网页版}
点击:2442

序分A 归敬颂 赞礼上师及本尊

  ※【导读】

  本偈称为“归敬颂”,这是印度和西藏的论师们作论前的传统方式,体现了佛教尊师重道的一贯精神。偈中一般是以前两句赞叹上师及本尊的功德,借以说明后两句中礼敬他们的因由。

  ※【释异】

  本颂由藏文的九字译为汉文的七字,无论如何都难以将文字全部照搬过来,因此,运用中文的优势,来恰当地进行文字的紧缩与取舍,而尽量表达出藏文的原有涵义,就显得尤其重要了。

  旧译为:“虽见诸法无去来,唯一勤行利众生,上师观自在尊前,恒以三业恭敬礼。”

  旧译第一句省去了藏文的主词“刚该”[■],这个词是“那”的意思,用以代指新译第三句的“胜师与观音”。笔者窃以为,此词万万省不得,若省去了它,就让人搞不懂到底是谁“见诸法无去来,唯一勤行利众生”了;若让人弄不清这两句是对上师及本尊功德的赞叹,那么,下两句的“礼敬”,也就名不正、言不顺了。因此,新译在偈颂中译为“尊见诸法无去来,然唯勤行利众生”里的“尊”字,在长行[散文体]中译为“您们”,用以代指下文的“胜师与观音”。

  旧译的后两句:“上师观自在尊前,恒以三业恭敬礼”,藏文原义是:“对于(具备这种特质的)胜妙上师以及怙主观世音菩萨,(我要)以身、语、意三门恒常不断地恭敬顶礼!”在“上师”、“观自在”之间,藏文中有个“当”[■]字,是“与”、“以及”的意思,若省掉了它,就很容易让人误认“上师观自在尊”是一回事,因而,新译重译为“故于胜师与观音,愿恒三门作礼敬”。

  旧译最后一句的“三业”,在藏文里是典型的“三门”一词,它是表示“身语意三个方面”的“身门”、“语门”、“意门”,而不是“身语意三业”;二者的佛学涵义甚为悬殊,当然是众所周知的了。近代藏汉译经大德,像法尊法师、能海上人,他们都是译为“三门”。

  在藏文原文中,前两句与后两句之间没用任何连接词,但考虑到前后的因果关系以及汉文晓畅通达的需要,所以在第三句句首添加了“故”字,这样的调整,似乎也能使译文更加流畅达意。


  利乐之源正觉佛,

  从修正法而出生;

  修法复须明行要,

  故当宣说佛子行。

  那些(自他)利乐的出生之处——

  究竟圆满的大觉佛陀们,

  他们都是从

  修持胜妙的正法而得以出生的;

  另外,(要想修持正法,)

  又须凭靠

  明了那实修的方法,

  因此,(以下我)要讲一讲

  佛子们所应实践的(内容)。


{返回 佛子行三十七颂·菩提行法摄要集萃 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:序分B 作颂因由
下一篇:《佛子行三十七颂》译释凡例
 序分A 归敬颂 赞礼上师及本尊
 正分16 不舍愿菩提心(5)
 正分21 远五毒(4)
 正分12 不舍愿菩提心(1)
 结分A 祈恕偈(1)
 正分31 佛子当力戒者(1)
 结分C 祈恕偈(3)
 正分27 发行菩提心 当修六度(3)
 正分35 佛子当力行者 速灭烦恼
 正分9 共中士道 厌有求脱
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 六祖坛经讲话 第九 护法品 译文[栏目:六祖坛经讲话·星云大师]
 生命的安全机制[栏目:海云继梦法师文集·福慧滋长]
 “诸法实相”如何理解?[栏目:大安法师·开示问答]
 入世与出世[栏目:本性法师·禅思录]
 真禅法师——当代佛教制度建设以玉佛寺为中心[栏目:温金玉教授]
 人,不能反客为主[栏目:慧语禅心]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com