[无量香光 · 显密文库 · 手机站]
fowap.goodweb.net.cn
{返回首页}


正分1 道前基础(1)
 
{返回 佛子行三十七颂·菩提行法摄要集萃 文集}
{返回网页版}
点击:1526

正分1 道前基础(1)

  ※【导读】

  本颂旨在说明在这有幸获得了难得暇满人身之时,为使自他都能渡过轮回苦海,佛子们应该昼夜不懈地闻、思、实修佛法。

  ※【释异】

  第二句旧译译为“自他须渡生死海”,不懂藏文者看似很顺,实则颇有值得商榷之处。一者,这个“渡”[■]字,在藏文里用的是“使动用法”,也就是“使……渡过”之意;二者,“自他须渡”的译法,似乎没有顾及汉藏语序的不同。就像藏文说“吃饭”不说“吃饭”而说“饭吃”一样,藏文里的“自他须渡”,就只能翻译成汉文的“须渡自他”,才不会有文法与义理的错误,否则,就是将句子的主语与宾语弄颠倒了。“反宾为主”对句义的危害性,大家自然是可想而知的。就义理来看,误译成“自他须渡生死海”所造成的直接后果,就是极易使人误解成“自己与他人都要(各自)渡过生死海”。各走各的路、各渡各的“海”,这是“自了汉”的二乘作风,绝不是“佛子行”;而真正的佛子行是:在自己有幸获得难得暇满人身之时,为使自他都能渡过轮回苦海,而昼夜不懈地闻、思、实修佛法。这也从各个方面都吻合了“为度众生愿成佛”的大乘佛学思想。由此可见,文通则义通,文乖则义乖。新译译为“须渡自他出有海”中的“有海”,是受到偈颂字数限制而作的意译,直译应为“轮回海”;“生死海”似乎是玄奘法师之前旧译的意译法,很平白易懂,也不错。

  第三、四句旧译译为“故于昼夜不空过,闻思修是佛子行”,这里的“不空过”[■],藏文其义是“无所散乱、无所怠惰地(听闻、思维、实修佛法)”。


  贪爱亲方如水动,

  嗔憎怨方似火燃,

  忘取舍痴具暗冥,

  故弃家乡佛子行。

  (身处家乡的时候,)

  对于亲方,

  贪爱就像水荡(潮涌)一般,

  (使人心潮澎湃、思绪难平);

  (而)对于怨方,

  嗔憎(则又)像燃烧的火焰一样

  (使人焦灼不安、坐卧难宁);

  (在既不贪也不嗔、既不取亦不舍,

  好不容易才平静下来的时候,)

  (但那)忘失了

  (有所为、有所不为的)取舍原则的愚痴,

  (却又)具有暗冥(无知)的特质。

  (由此可见,我们应该)

  抛弃(容易引起三毒烦恼的)故乡亲里,

  (有关这一点儿,)

  是佛子(们)所应实践的。


{返回 佛子行三十七颂·菩提行法摄要集萃 文集}
{返回网页版}
{返回首页}

上一篇:正分2 道前基础(2)
下一篇:序分B 作颂因由
 结分A-D 总论
 正分14 不舍愿菩提心(3)
 正分29 发行菩提心 当修六度(5)
 正分36 总括前文 观心利生
 正分34 佛子当力戒者(4)
 修诵简轨
 正分2 道前基础(2)
 附录
 正分22 远五毒(5)
 正分19 远五毒(2)
全文 标题
 
【佛教文章随机阅读】
 第一章 依止善知识为入道根本 第二节 略示修法[栏目:菩提大道]
 学佛如初 成佛有余[栏目:菩提洲·佛子心语]
 三学之识[栏目:白云禅师]
 菩提道次第摄修求加持颂讲记 106[栏目:菩提道次第摄修求加持颂讲记·傅味琴老师]
 佛教养生观 五、素食与佛教养生[栏目:佛教与养生]
 杂阿含经卷第二十六(六四四)[栏目:杂阿含经]
 如果不求生极乐,可以往生吗?[栏目:生西法师问答]
 第三篇 勇敢面对挫折 - 如何走出感情的阴霾[栏目:人间世]
 念佛与悲智兼修[栏目:惟贤法师]
 不给植物人食物至死是否等于杀生?[栏目:学佛学经·净空法师问答]


{返回首页}

△TOP

- 手机版 -
[无量香光·显密文库·佛教文集]
教育、非赢利、公益性的佛教文化传播
白玛若拙佛教文化传播工作室制作
www.goodweb.net.cn Copyrights reserved
(2003-2015)
站长信箱:yjp990@163.com