正分1 道前基础(1)
※【导读】
本颂旨在说明在这有幸获得了难得暇满人身之时,为使自他都能渡过轮回苦海,佛子们应该昼夜不懈地闻、思、实修佛法。
※【释异】
第二句旧译译为“自他须渡生死海”,不懂藏文者看似很顺,实则颇有值得商榷之处。一者,这个“渡”[■]字,在藏文里用的是“使动用法”,也就是“使……渡过”之意;二者,“自他须渡”的译法,似乎没有顾及汉藏语序的不同。就像藏文说“吃饭”不说“吃饭”而说“饭吃”一样,藏文里的“自他须渡”,就只能翻译成汉文的“须渡自他”,才不会有文法与义理的错误,否则,就是将句子的主语与宾语弄颠倒了。“反宾为主”对句义的危害性,大家自然是可想而知的。就义理来看,误译成“自他须渡生死海”所造成的直接后果,就是极易使人误解成“自己与他人都要(各自)渡过生死海”。各走各的路、各渡各的“海”,这是“自了汉”的二乘作风,绝不是“佛子行”;而真正的佛子行是:在自己有幸获得难得暇满人身之时,为使自他都能渡过轮回苦海,而昼夜不懈地闻、思、实修佛法。这也从各个方面都吻合了“为度众生愿成佛”的大乘佛学思想。由此可见,文通则义通,文乖则义乖。新译译为“须渡自他出有海”中的“有海”,是受到偈颂字数限制而作的意译,直译应为“轮回海”;“生死海”似乎是玄奘法师之前旧译的意译法,很平白易懂,也不错。
第三、四句旧译译为“故于昼夜不空过,闻思修是佛子行”,这里的“不空过”[■],藏文其义是“无所散乱、无所怠惰地(听闻、思维、实修佛法)”。
贪爱亲方如水动,
嗔憎怨方似火燃,
忘取舍痴具暗冥,
故弃家乡佛子行。
(身处家乡的时候,)
对于亲方,
贪爱就像水荡(潮涌)一般,
(使人心潮澎湃、思绪难平);
(而)对于怨方,
嗔憎(则又)像燃烧的火焰一样
(使人焦灼不安、坐卧难宁);
(在既不贪也不嗔、既不取亦不舍,
好不容易才平静下来的时候,)
(但那)忘失了
(有所为、有所不为的)取舍原则的愚痴,
(却又)具有暗冥(无知)的特质。
(由此可见,我们应该)
抛弃(容易引起三毒烦恼的)故乡亲里,
(有关这一点儿,)
是佛子(们)所应实践的。